-
In dieser Angelegenheit gehe es nicht um Recht, sondern einzig und allein um Politik. Der bulgarischen Seite dürften jedoch keine Vorwürfe gemacht werden, weil alles in den Händen Libyens liege, so Gatew in der bulgarischen Internetzeitung Mediapool.
وصرح جاتيو للجريدة البلغارية (مديابول) على شبكة المعلومات إن المحكمة برمتها سياسية أكثر منها قانونية، ويجب عدم إلقاء اللوم على الجانب البلغاري لأن القضية كلها في قبضة الجانب الليبي.
-
An diesem Montag soll die Offerte nun unter Vermittlung der Vereinten Nation bei den ersten direkten Verhandlungen seit zehn Jahren zwischen dem nordafrikanischen Land und der Polisario-Front ausgelotet werden.
هذا ومن المتوقع أن يُناقش هذا العرض يوم الاثنين بوساطةٍ من منظمة الأمم المتحدة في إطار مفاوضاتٍ مباشرةٍ هي الأولى من نوعها منذ عشر سنوات بين البلد الشمال إفريقي وجبهة البوليساريو.
-
Während die algerischen Sicherheitskräfte vergleichsweise schlagkräftig sind, lässt sich dies für Mali, Mauretanien, Tschad und Niger kaum sagen.
وإذا كانت قوات الأمن الجزائرية قادرة على المواجهة، فإن الأمر لم يكن كذلك بالنسبة لمالي وموريتانيا والتشاد والنيجر.
-
Für die Geiseln bedeutete dies Glück im Unglück, denn die Kaida hätte sich kaum auf eine Lösegeldzahlung eingelassen.
أما بالنسبة للرهائن فقد كانت هذه بشارة خيرٍ من بابِ شؤم، ذلك أن القاعدة لا تكاد تقبل فدية ماليةً.
-
Diese hatten Kontakte nach Deutschland, den Niederlanden, Belgien, Dänemark und Großbritannien.
وهؤلاء كانت لهم علاقات في ألمانيا وهولندا وبلجيكا والدنمارك بريطانيا العظمى.
-
Diese Clans haben Zugriff auf große Aufträge, Monopole, lukrative Lizenzen und somit kein Interesse an Reformen.
وتستأثر هذه الفئات بالصفقاتٍ (عقودٍ) الكبيرة، وبالاحتكارات، والتراخيص المربحة، ولذلك فإنها لا ترغب في الإصلاحات.
-
Wo bleibt der Schutz der Privatsphäre?' Er weist auch darauf hin, dass es gerade die Aufgabe der liberalen Öffentlichkeit sein müsste, diese wesentlichen Elemente einer Zivilgesellschaft zu schützen.
أين حماية الخصوصيات للأفراد؟ وأشار قائلاً بأن على المجتمع الليبرالي بالذات أن يأخذ على عاتقه حماية هذه العناصر الأساسية للمجتمع المدني.
-
Sein Bruder Hani Ramadan hat die Steinigung von Ehebrecherinnen öffentlich verteidigt und musste daraufhin Anfang dieses Jahres aus den Diensten des Kantons Genf austreten.
حيث دافع أخوه هاني رمضان عن عقوبة رجم الزانيات واضطر في إثر ذلك إلى الاستقالة من وظيفته في مقاطعة جنيف السويسرية.
-
Es war dies, was es sein sollte: eine religiöse und politische Kundgebung.
لقد حدث ما كان يرمي إليه منصور: إبلاغ رسالةٍ ذات محتوى ديني سياسي.
-
US- und irakische Sicherheitsbeamte stürzten sich auf den Mann und zerrten ihn aus dem Konferenzsaal, während dieser weiter schrie und um sich schlug.
وانقض رجال أمن أمريكيين وعراقيين على الرجل واقتادوه خارج صالة المؤتمر بينما واصل الأخير صراخه وضربه للمحيطين به.
-
In einem vorläufigen Argumentationspapier von Union Investment für die Hauptversammlung wird dies mit der "der ungenügenden Ertragskraft und des eingetretenen massiven Wertverlusts der (Telekom-)Aktien" begründet., Der Ministeriumssprecher wies dies jedoch zurück., Das restliche Kabelnetz werde die Telekom nur dann verkaufen, wenn sie dies gegenüber den Aktionären rechtfertigen könne., Er sei aber "sicher, dass manch ein Anleger, der heute kein Vertrauen in die T-Aktie hat, dies in der Zukunft bereuen wird"., Wann dies sein werde, vermöge jedoch niemand zu sagen., In Europa bedeute dies konkret eine Zuflucht zur Renationalisierung, schreibt der Kanzler., "Nun haben diese Wähler eine Tankstelle in der Mitte und nicht mehr an den extremistischen Rändern gefunden: Die Tankstelle heißt FDP, der Tankwart ist Jürgen Möllemann und der Geschäftsführer heißt Guido Westerwelle, der dies zulässt.", Berlin/Hamburg - Ein Sprecher der FDP erklärte am Dienstag in Berlin, Westerwelle habe dies während seines Besuchs in Israel angekündigt., Er wolle ein soziales und gerechtes, wirtschaftsstarkes und offenes Europa erhalten und ausbauen: "Wenn wir uns abschotten, dann tun wir dies gegenüber Rechtsextremismus und gegenüber Antisemiten.", In Europa bedeute dies konkret eine Zuflucht zur Renationalisierung, schrieb der Kanzler.