-
Wir hatten eine lebhafte Debatte über Politik.
كان لدينا نقاش حيوي حول السياسة.
-
Die Debatte über Klimawandel ist weltweit äußerst wichtig.
النقاش حول التغير المناخي مهم للغاية على مستوى العالم.
-
Er neigt dazu, jede Diskussion in eine hitzige Debatte zu verwandeln.
يميل إلى تحويل أي مناقشة إلى نقاش محتد.
-
Der Abgeordnete hielt eine beeindruckende Rede während der Debatte.
ألقى النائب خطابًا مثيرًا خلال النقاش.
-
Die öffentliche Debatte über dieses Thema ist immer noch weit offen.
النقاش العام حول هذا الموضوع لا يزال مفتوحًا بشكل كبير.
-
Den Eindruck des Kölners bestätigt eine Studie zum islamischen Leben in Deutschland, die in Kürze veröffentlicht wird – und die ein Phänomen zutage fördert, das in Zeiten von Terrorangst, Zwangsehen Debatten und Ehrenmord-Prozessen erstaunen mag: Rund 4000 Menschen sind demnach in Bundesrepublik zwischen Juli 2004 und Juni 2005 zum Islam übergetreten.
وتؤكد دراسةُ عن حياة المسلمين في ألمانيا انطباع المواطن الكولوني، وهي دراسة ستُنشر عما قريب وتشير إلى غرابة اعتناق حوالي 4000 شخص الإسلام داخل ألمانيا في الفترة ما بين يوليو 2004 ويونيو 2005 رغم الخوف من الإرهاب والجدل الدائر حول الزواج القسري وجرائم الشرف.
-
Es ist kurios, dass man angesichts der Möglichkeit der Aufnahme der Türkei in die europäische Union eine Debatte darüber führt, ob Europa ein islamisches Land - zudem noch ein säkularer Staat - verkraften könne, während längst Millionen Muslime gute Europäer geworden sind.
ومن الغريب أن ينشأ نوع من الجدل حول مدى قدرة أوروبا على ضم دولة إسلامية وفوق ذلك علمانيةكتركيا، في حين أن ملاين المسلمين قد أصبحوا مواطنيين صالحين منذ زمنٍ طويل.
-
Wenn Sie sich die Debatte in den USA um die Todesstrafe ansehen, werden Sie merken, dass da Moratorien immer wieder eine wichtige Rolle gespielt haben.'
ويتابع طارق رمضان قائلاً: إذا نظرت إلى الجدل الدائر حول عقوبة الإعدام في الولايات المتحدة الأمريكية فإنك ستلاحظ تعليق العقوبات دائماً ما لعبت دوراً هاماً هناك.
-
Müntefering ahnt schon, dass diese Debatte weitergehen wird.
غير أن مونتيفيرنج يدرك بأن هذا النقاش سيتواصل.
-
Treueschwüre, Harmoniefloskeln und Versöhnungsgesten ersetzen eine ernsthafte Debatte über Zukunft und Selbstverständnis des Pakts.
وأخذت مسائل القَسم على الإخلاص وعبارات الانسجام ولفتات المصالحة تحل محل مناقشة جدية حول مستقبل الحلف ومفهومه.
-
Ohne Antworten wird es wohl keine Debatten mehr darüber geben, welche Kompromisse eine Regierung eingehen darf und welche nicht.
بدون الإجابة على هذه الأسئلة لن تكون هناك أرضية لمناقشة والمدى الذي يسمح أو لا يسمح أن تصل إليه الحكومة للتوصل إلى حلول وسط.
-
Der Kopftuchstreit, die Vorstadt-Randale, die scharfe Debatte über Frankreichs koloniale Vergangenheit zumal in Nordafrika haben die Gräben im Land zwischen Minderheit und Mehrheit noch weiter aufgerissen.
النزاع في فرنسا حول الحجاب وأعمال الشغب التي طالت ضواحي المدن والنقاش الحاد حول ماضيها الاستعماري ولاسيما في شمال إفريقيا زاد من اتساع الفجوة بين الأقلية والأغلبية فيها.
-
Schröder weiß jedoch, dass ein Schlag gegen Iran überhaupt nicht zur Debatte steht und die USA gegenwärtig dazu weder politisch noch militärisch in der Lage sind.
وأن المستشار الألماني يدرك أن الهجوم على إيران مستبعدٌ أساساً، كما يدرك أن الولايات المتحدةَ الأمريكية غيرُ مستعدةً لذلك، سواء على المستوى السياسي أو على المستوى العسكري.
-
2009
werden die Weichen für die nächsten 10 Jahre in der
Abrüstungspolitik gestellt, sagte Bundesaußenminister Frank-
Walter Steinmeier in der Debatte des Jahresabrüstungsberichts
2008 im Deutschen Bundestag.
حيث قال وزير الخارجية الألمانية فرانكك-فالتر شتاينماير في النقاش الدائر في البرلمان الألماني حول
تقرير خفض التسلح لعام 2008 أن عام 2009 سيشهد وضع لبنات سياسة لخفض التسلح للعشر أعوام القادمة.
-
Die Abgeordneten nutzten die Gelegenheit zu einer grundsätzlichen
Debatte über die Herausforderungen im Abrüstungsbereich.
وانتهز نواب
البرلمان الفرصة لإجراء نقاش مبدئي حول التحديات في نطاق خفض التسلح.