-
Der Bombenentschärfungsexperte konnte die Gefahr rechtzeitig entschärfen.
تمكن الخبير في تفكيك القنابل من أبطال عمل الخطر في الوقت المناسب.
-
Die Polizei war in der Lage, die Lage friedlich zu entschärfen.
تمكنت الشرطة من أبطال عمل الوضع بشكل سلمي.
-
Unser Team hat gearbeitet, um den Konflikt zu entschärfen.
عمل فريقنا على أبطال عمل النزاع.
-
Die Situation wurde erfolgreich entschärft, und es gibt keine unmittelbare Gefahr mehr.
تم بنجاح أبطال عمل الوضع، ولا توجد خطر فوري الآن.
-
Sie arbeiteten zusammen, um das Argument zu entschärfen.
عملوا معًا لأبطال عمل الجدال.
-
Fast sieben Jahre lang haben alle in der Region engagierten Staaten die Vogel-Strauß-Taktik angewandt, hoffend, irgendwie würde sich die Situation in der serbischen Provinz entschärfen, irgendwann würden Kosovo-Albaner und Serben die Angelegenheit untereinander regeln.
منذ ما يقرب من سبع سنوات والدول المعنية بالمنطقة تستخدم سياسة غض البصر عن مواطن الخطر، آملة في أن يحين الوقت الذي ستخف فيه حدة الأوضاع في الإقليم الصربي وأن يقوم الصرب والألبان بترتيب الأوضاع فيما بينهم.
-
"Das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten
ist ebenso wenig akzeptabel wie die fortgesetzte Behinderung
einer freien Berichterstattung." Entweder gelinge es im Dialog
aller politischen Kräfte, die Situation zu entschärfen, so der
Außenminister: "Oder die Lage droht weiter zu eskalieren."
وإما أن يتمكن الحوار بين جميع
القوى السياسية من نزع فتيل الوضع القائم أو يكون هناك تهديد باستمرار تفاقم الأوضاع. إن العنف ضد المتظاهرين أمر غير مقبول وكذلك استمرار
منع حرية التغطية الإعلامية.
-
Der Botschafter Irans in Deutschland, Ali Reza Sheikh Attar, wurde am 22. Juni zu einem
Gespräch ins Auswärtige Amt gebeten. Dabei wurde ihm deutlich gemacht, dass die von
iranischen Stellen erhobenen Vorwürfe der Einmischung gegenüber westlichen Staaten nicht
geeignet sind, die Spannungen im Iran zu entschärfen. Die jetzige Lage im Iran ist nicht durch
westliche Staaten ausgelöst worden.
تم توجيه الدعوة إلى السفير الإيراني في ألمانيا على رضا شيخ عطار لإجراء محادثات في وزارة الخارجية
الألمانية في 22 يونيو/ حزيران، حيث تم التعبير له بكل وضوح عن أن تلك الاتهامات التي وجهتها إيران إلى
الدول الغربية بالتدخل في الشؤون الداخلية للبلاد غير مناسبة لنزع فتيل التوترات القائمة في إيران، فالوضع
الحالي في إيران لم تتسبب في اندلاعه الدول الغربية.
-
Von europäischen Diplomaten in Ankara ist zu hören, dass Erdogans Regierung hinter verschlossenen Türen an neuen Vorschlägen arbeitet, um den Zypern-Konflikt zumindest zu entschärfen. Mehr dürfte auf kurze Sicht auch nicht erreichbar sein.
يُسمع من ديبلوماسيين أوروبيين في أنقرة أنَّ حكومة إردوغان تعمل خلف أبواب موصدة على صياغة اقتراحات جديدة، من أجل التخفيف على الأقل من حدة الأزمة القبرصية. كذلك لا يرجى التوصّل إلى أكثر من هذا على المدى القصير.
-
Viele Medien prophezeiten, dass die Türkei-Reise des Papstes den Konflikt zwischen dem geistlichen Oberhaupt der katholischen Kirche und den Muslimen, der vor fast drei Monaten nach der Regenburger Rede entfacht worden war, nicht entschärfen werde.
تكهّن الكثير من الإعلاميين أنّ زيارة البابا إلى تركيا لن تخفِّف من حدّة الأزمة ما بين حبر الكنيسة الكاثوليكية الأعظم وبين المسلمين؛ هذه الأزمة التي أُثيرت قبل حوالي ثلاثة أشهر بعيد المحاضرة التي ألقاها البابا في ريغنسبورغ.
-
Die Stimmung ist angespannt, politische Entscheidungen werden nur noch in Hinterzimmern getroffen – eine öffentliche Diskussion scheint damit heute unmöglich. Stattdessen hat eine hektische "Besuchsdiplomatie" eingesetzt, um die Krise zu entschärfen.
وهكذا توترت الأحوال. وأصبحت القرارات السياسية تُتخذ وراء الكواليس، كما أصبحت المناقشات العلنية مستحيلة في الوضع الراهن. وبدأت المقابلات الدبلوماسية المكثفة لاحتواء الأزمة، لأن المعارضة أعلنت عن عزمها على التظاهر في الأسبوع المقبل الذي يلي أيام الحداد.
-
Weiterhin haben so genannte Friedensjournalisten die
Aufgabe, über lokale Medien Feindbilder abzubauen und Konflikte zu entschärfen."
ويتبوأ الصحفيون المسمون إعلاميي السلام عبر وسائطهم الإعلامية المحلية مهمة احتواء الأحكام العدوانية المسبقة والتخفيف من حدة النزاعات".
-
Im Gegenzug auf die beim Obersten Gericht eingereichte Klage bot der israelische Generalstaatsanwalt Mani Mazoz einen Kompromiss an, mit dem er hofft, die Situation zu entschärfen und einen für die Regierung nachteiligen Urteilsspruch zu verhindern.
وكرد على الدعوى المقدمة إلى المحكمة العليا يقترح نائب الحق العام الإسرائيلي ماني مازوز حلا وسطا يطمع من خلاله في التخفيف من حدة الوضع وفي الحيال دون صدور حكم لا يتماشى ومصالح الحكومة.
-
Er fordert Ruanda ferner nachdrücklich auf, seinen Einfluss in positiver Weise geltend zu machen, um die gegenwärtige Krise zu entschärfen und die Wiederherstellung der Stabilität zu unterstützen.
ويحث كذلك رواندا على أن تستعمل نفوذها بصورة إيجابية لوقف تصاعد الأزمة الراهنة ودعم إعادة إرساء الاستقرار.
-
In der Vergangenheit trugen die Vereinten Nationen zur Verringerung der Gefahr zwischenstaatlicher Konflikte bei, indem der Generalsekretär seine "Guten Dienste" zur Verfügung stellte oder eine stille Diplomatie verfolgte, die darauf gerichtet war, Krisen zu entschärfen und feindlichen Parteien die Gelegenheit zu geben, frei miteinander zu reden und ihre Absichten zu testen.
وفي الماضي، ساعدت الأمم المتحدة في الحد من تهديد الصراعات بين الدول من خلال ”المساعي الحميدة“ للأمين العام أو الدبلوماسية الهادئة الرامية إلى نزع فتيل الأزمات وإتاحة فرصة أمام الأطراف العدوانية للتكلّم بحرية واختبار النوايا.