begrenzen {begrenzte ; begrenzt}
Examples
  • Ich werde die Zeit für die Präsentation begrenzen.
    سأحدد الوقت المخصص للعرض التقديمي.
  • Wir müssen die Anzahl der Gäste begrenzen.
    يجب أن نحصر عدد الضيوف.
  • Die Regierung versucht, die Verbreitung des Virus zu begrenzen.
    تحاول الحكومة حصر انتشار الفيروس.
  • Es ist wichtig, den Gebrauch von Plastik zu begrenzen.
    من الضروري الحد من استخدام البلاستيك.
  • Wir sollten unsere tägliche Bildschirmzeit begrenzen.
    يجب أن نحصر الوقت الذي نقضيه يومياً أمام الشاشة.
  • Vom Wirtschaftswunder im Nachkriegsdeutschland bis zum Ende des Kalten Krieges im Jahr 1989 reicht die Zeitspanne, die die historischen Wendepunkte begrenzen.
    فترة تاريخية تمتد ابتداء من المعجزة الاقتصادية الألمانية في حقبة ما بعد الحرب وحتى نهاية الحرب الباردة عام ١٩٨٩ ، هي فترة التحول التاريخي.
  • Die Finanzmarktkrise hat gezeigt, dass bei Bonuszahlungen teils nur auf den kurzfristigen Unternehmenserfolg geachtet wurde. Die Politik stehe zurzeit vor der Aufgabe, den Schaden, den Manager am Finanzmarkt angerichtet haben zu begrenzen, sagte Bundesjustizministerin Brigitte Zypries. Es sei deshalb an der Zeit, dass die Politik den Ordnungsrahmen neu justiere.
    وقد كشفت أزمة الأسواق العالمية عن أنه كان أحياناً ما يقتصر الأمر عند صرف المكافئات على نجاح الشركة نجاحاً قصير المدى، ولذلك صرحت وزيرة العدل بريجيته تسيبريس بأنه من واجب السياسة الآن الحد من الخسائر التي تسبب فيها المديرون في الأسواق المالية، كما آن الأوان لإعادة ضبط الأطر المنظمة.
  • So versuchten sie, wenn sich hierzu die Gelegenheit ergab, den Einfluss des Islam durch eine Mischung aus Missionierungspolitik (Beschränkung der islamischen Religion und Kultur) und imperialem Übergriffen auf die benachbarten, vom Islam geprägten Gebiete zu begrenzen.
    فهكذا حاولوا، عندما كانت تتاح لهم الفرصة لذلك، الحدّ من تأثير الإسلام، وذلك من خلال خليط من السياسة التبشيرية (التضييق على الدين والثقافة الإسلاميين) والغزوات الإمبريالية على المناطق المجاورة المطبوعة بطابع إسلامي.
  • Zum einen existiert kein Konsens darüber, nach welchen Kriterien jemand als Muslim anzusehen ist. Setzt man etwa die strikte Beachtung des islamischen Glaubens als Kriterium fest, so würde dies die Zahl der Muslime auf lediglich drei Millionen begrenzen.
    فمن ناحية لا يوجد إجماع على المقاييس التي يُعتبر المرء طبقًا لها مسلمًا. فإذا وضعنا على سبيل المثال الالتزام المطلق بالدين الإسلامي مقياسًا لذلك، فإن هذا سيُحددّ عدد المسلمين هناك في ثلاثة ملايين مسلم فقط.
  • Die Abkommen werden zwar nicht gekündigt, aber die südlichen Anrainerländer müssen sich "freiwillige Selbstbeschränkungen" auferlegen und ihre Marktanteile auf jene der Jahre 1980 bis 1984 begrenzen.
    لم يتم إلغاء مفعول الاتفاقيات المبرمة مع دول جنوبي حوض المتوسط، هذا وإن طولبت هذه الدول بفرض "حدود ذاتية طوعيه" بالنسبة لصادراتها بحيث لا تتعدى المعدلات الحال الذي كان عليه في الفترة بين 1980 و1984.
  • Die Äußerungen des Obersten Gerichts schlugen im ganzen Land wie eine Bombe ein. Wieder einmal ertönte der Ruf nach der Absetzung Modis, und die regierende BJP zog sich fürs Erste zurück, um den Schaden zu begrenzen, den ihr Paradepferd den muslimischen Bürgern - und dem Image des Landes - antut.
    كان لتصريحات المحكمة العليا مفعول القنبلة داخل البلاد كلها. وتعالت الأصوات من جديد بضرورة حلّ الحكومة، وهكذا تراجع حزب البي جي بي الحاكم لوضع حدّ للأضرار التي ألحقتها ممارسات عنفه الاستعراضي بالحكومة وبالمواطنين المسلمين.
  • b) Maßnahmen ergreifen, um Unannehmlichkeiten für die Opfer und ihre Vertreter auf ein Mindestmaß zu begrenzen, sie gegebenenfalls vor rechtswidrigen Eingriffen in ihre Privatsphäre zu schützen sowie zu gewährleisten, dass sie und ihre Familienangehörigen sowie Zeugen vor, während und nach den Gerichts-, Verwaltungs- oder sonstigen Verfahren, welche die Interessen der Opfer betreffen, vor Einschüchterung und Vergeltungsmaßnahmen geschützt sind;
    (ب) اتخاذ تدابير ترمي إلى التقليل من مضايقة الضحايا وممثليهم إلى أدنى حد وحمايتهم، حسب الاقتضاء، من التدخل غير المشروع في خصوصياتهم وضمان سلامتهم من الترهيب والانتقام، فضلا عن ضمان سلامة أسرهم ومن يشهد لصالحهم قبل وأثناء وبعد الإجراءات القضائية أو الإدارية أو غيرها من الإجراءات التي تؤثر في مصلحة الضحايا؛
  • nimmt davon Kenntnis, dass einige Vertragsstaaten ihre Vorbehalte abgewandelt haben, bringt ihre Befriedigung darüber zum Ausdruck, dass einige Vorbehalte zurückgenommen wurden, und fordert die Vertragsstaaten nachdrücklich auf, den Umfang der Vorbehalte, die sie zu dem Übereinkommen einlegen, zu begrenzen, diese Vorbehalte so genau und eng gefasst wie möglich zu formulieren, um sicherzustellen, dass kein Vorbehalt mit dem Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar ist, ihre Vorbehalte im Hinblick auf ihre Zurücknahme regelmäßig zu überprüfen und Vorbehalte zurückzunehmen, die im Widerspruch zu dem Ziel und Zweck des Übereinkommens stehen;
    تلاحظ أن بعض الدول الأطراف قد عدلت تحفظاتها، وتعرب عن الارتياح لسحب بعض التحفظات، وتحث الدول الأطراف على أن تحد من مدى أي تحفظات تسجلها على الاتفاقية، وأن تصوغ أي تحفظات من هذا القبيل بأكبر قدر ممكن من الدقة والتحديد، وأن تكفل عدم تعارض أية تحفظات مع هدف الاتفاقية ومقصدها، وأن تراجع تحفظاتها بانتظام بهدف سحبها، وأن تسحب التحفظات التي تتعارض مع هدف الاتفاقية ومقصدها؛
  • ermutigt die Vertragsstaaten, zu erwägen, den Umfang der Vorbehalte, die sie gegen die Internationalen Menschenrechtspakte und gegen die Fakultativprotokolle zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte einlegen, zu begrenzen, diese so genau und eng gefasst wie möglich zu formulieren und sie regelmäßig im Hinblick auf ihre Rücknahme zu überprüfen, um sicherzustellen, dass sie mit dem Ziel und Zweck des betreffenden Vertrags nicht unvereinbar sind;
    تشجع الدول الأطراف على أن تنظر في الحد من نطاق أي تحفظات تبديها فيما يتعلق بالعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، والبروتوكولين الاختياريين المتعلقين بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأن تصوغ أي تحفظات على أدق وجه وفي أضيق نطاق ممكن، وأن تستعرض بانتظام تلك التحفظات بهدف سحبها لكفالة ألا تكون التحفظات غير متوافقة مع هدف المعاهدة ذات الصلة والغرض منها؛
  • stellt außerdem fest, dass der Wunsch besteht, die Effizienz der informellen Konsultationen über die jährliche Resolution der Generalversammlung betreffend Ozeane und Seerecht und über die Resolution betreffend nachhaltige Fischerei sowie die wirksame Beteiligung der Delegationen daran weiter zu verbessern, beschließt, die Dauer der informellen Konsultationen über beide Resolutionen auf insgesamt höchstens vier Wochen zu begrenzen und dafür zu sorgen, dass die Konsultationen zeitlich so geplant werden, dass eine Überschneidung mit dem Tagungszeitraum des Sechsten Ausschusses vermieden wird, und dass die Abteilung über ausreichend Zeit für die Erstellung des in Ziffer 110 genannten Berichts verfügt;
    تلاحظ أيضا الرغبة في زيادة تحسين كفاءة وفعالية مشاركة الوفود في المشاورات غير الرسمية المتعلقة بقرار الجمعية العامة السنوي بشأن المحيطات وقانون البحار والقرار بشأن مصائد الأسماك المستدامة، وتقرر تحديد فترة المشاورات غير الرسمية بشأن القرارين بحد أقصاه إجمالا أربعة أسابيع والعمل على أن تحدد مواعيد هذه المشاورات بحيث يتسنى تجنب تداخلها مع الفترة التي تجتمع فيها اللجنة السادسة ولكي يكون للشعبة متسع من الوقت لإصدار التقرير المشار إليه في الفقرة 110 أعلاه؛
Synonyms
  • أحاط بـ ، أحدق بـ ، طوّق ، سيّج ، حاصر
Synonyms
  • reduzieren, streichen, verringern, beschränken, kürzen, begrenzen, einschränken, verkleinern, schmälern, drosseln
Examples
  • Weil der vierstöckige TU-Altbau mit roter Backsteinfassade ein Baudenkmal ist, wollen CDU und SPD das Projekt auf sieben bis acht Etagen begrenzen., Richtig sei aber, den Beitrag zur Arbeitslosenversicherung auf fünf Prozent zu begrenzen., Stoiber will damit die Sozialabgaben begrenzen., "Aber den einzusetzen, würde ich strikt begrenzen auf eine Absenkung der direkten Steuerlast., Die türkische Militärführung hatte sich in der vergangenen Woche nachdrücklich für eine Unterstützung der USA eingesetzt, um die bei einem Krieg zu befürchtenden ökonomischen Verluste zu begrenzen und die nationalen Interessen im Nordirak durchzusetzen., Studienzeiten, die sich wie ein Gummiband dehnen, lassen sich dann leichter begrenzen und die hohen Abbrecherquoten erheblich verringern., Bemühungen der Regierung, das Renteneintrittsalter zu erhöhen und die Beamtenpensionen zu begrenzen, stoßen auf Widerstand., Und die Vorstände der Großbanken tun wenig, um den Imageschaden zu begrenzen., Ist die Bundesregierung bereit, Kriegsfolgen zu begrenzen, etwa durch humanitäre Hilfe?, Was blieb, war der Versuch, den Schaden zu begrenzen.
leftNeighbours
  • zu begrenzen, Zuwanderung begrenzen, zeitlich begrenzen, Verluste begrenzen, Zuzug begrenzen, Minimum begrenzen, Ausländern begrenzen, Bruttoinlandsprodukts begrenzen, 60-Kilogramm-Säcke begrenzen, Ausgaben begrenzen
rightNeighbours
  • begrenzen indem, begrenzen lasse
wordforms
  • begrenzt, begrenzen, begrenzten, begrenzte, begrenze, begrenzend, begrenzet, begrenzest, begrenztet, begrenztest