-
Deine Rede hat einen tiefen Eindruck hinterlassen.
تركت خطابك أثراً عميقاً.
-
Seine Leistung in der Prüfung hat mich sehr beeindruckt.
أثر فيني أداءه في الاختبار كثيراً.
-
Das Theaterstück hat einen starken Eindruck auf das Publikum gemacht.
ترك المسرحية أثراً قوياً على الجمهور.
-
Die Schönheit der Natur hat mich zutiefst beeindruckt.
أثر فيني جمال الطبيعة بشكل عميق.
-
Dein Engagement für die Gemeinschaft hat einen bleibenden Eindruck hinterlassen.
تركت التزامك تجاه المجتمع أثراً دائماً.
-
Die Frage ist, wie effizient diese Programme sein können und ob sich Islamisten, die in einer geschlossenen Welt leben, davon beeindrucken lassen.
ولكن السؤال هو ما مدى فعالية هذه البرامج وهل يمكن للإسلامويين الذين كانوا يعيشون في عالم منغلق أن يتأثَّروا بها.
-
Da kommt ihm gut zupass, dass er auf den Wahlsieg zu Hause verweisen kann, aber Obama wird sich davon wohl kaum beeindrucken lassen.
وهذا مما يتناسب معه لأنه ينوّه إلى الفوز بالانتخابات في بلده، أما أوباما فلن يتأثر كثيرا بذلك.
-
Die Parteien ließen sich davon jedoch nicht beeindrucken, die konservative Islah stellte erst gar keine Kandidatinnen auf.
أما الأحزاب فلم يكترثوا بتلك المظاهرة، ولم يرشح حزب الإصلاح المحافظ إحدى النساء للإنتخابات.
-
Selbst von der totalen Bedeutungslosigkeit Al Qaidas während der Arabellion lassen sich die Antiterrorkrieger nicht beeindrucken. Es war ja auch schwierig, nach dem Untergang der Sowjetunion wieder ein funktionierendes Feindbild zu finden.
ورعاة الحرب على الإرهاب لا يكترثون حتى بكون تنظيم القاعدة لا يشكِّل أي أهمية في ثورات المنطقة. وبطبيعة الحال كان من الصعب أيضًا بعد زوال الاتحاد السوفييتي خلق صورة عدائية من جديد تؤدّي وظيفتها.
-
Niemand sollte sich von ihrem Vermögen und ihren Kindern beeindrucken lassen und sich Ähnliches wünschen. Gott will sie damit nur im Diesseits bestrafen und sie als Ungläubige sterben lassen.
ولا تعجبك أموالهم وأولادهم إنما يريد الله أن يعذبهم بها في الدنيا وتزهق أنفسهم وهم كافرون
-
In der gesamten Region wurden Wahlen benutzt, um einedemokratische Fassade zu errichten, die die Bürger und die Außenwelt beeindrucken und die Regime zugleich vor dem Druckschützen soll echte Reformen einzuführen.
وفي مختلف أنحاء المنطقة كانت الانتخابات تستخدم لخلق واجهةديمقراطية زائفة بغية ترك انطباع طيب لدى المواطنين والعالم الخارجي،وعزل الأنظمة الحاكمة في الوقت نفسه عن أي ضغوط قد تدفعها إلى الإصلاحالحقيقي.
-
Im Moment liegt der Fokus des Landes nicht auf großenpolitischen Zukunftsvisionen, sondern auf großen Visionen eineswiedergeborenen Pekings, das die Welt beeindrucken soll.
فالصين في الوقت الحالي لا تركز على رؤى سياسية كبرىللمستقبل، بل على رؤى عظمى تتصل بميلاد بكين من جديد في هيئة تبهرالعالم.
-
Die üblichen harten Worte mittelamerikanischer Politiker in Bezug auf Gewaltverbrechen haben sich in der Praxis kaumausgezahlt; sie beeindrucken die Drogenkartelle wenig, deren Ressourcen die der lokalen Polizei oder Armee häufig bei Weitemübertreffen.
ومن الواضح أن اللهجة المتشددة الاعتيادية التي يتحدث بهاالساسة في أميركا الوسطى عن جرائم العنف لم تكن مجدية في الممارسةالعملية؛ فهي لم تؤثر إلا قليلاً على عصابات المخدرات، التي تتمتعبموارد كثيراً ما تفوق موارد الشرطة المحلية أو الجيش إلى حدبعيد.
-
Die Regimegegner auf der anderen Seite scheinen sich vonden Morden nicht beeindrucken zu lassen und veranstalten weiter Proteste in ganz Syrien.
اما على الجانب الاخر فإنه يبدو ان القتل لا يخيف اعداءالنظام والذين يستمرون في تنظيم الاحتجاجات في طول البلاد وعرضها.
-
Auch Koizumis Besuch im Schrein, offiziell als Geste eines Privatmannes präsentiert, sollte die Bürger zuhause beeindrucken,ganz gleich, was das Ausland dächte.
فقد كان المقصود من تقديم زيارة كويزومي للضريح على المستوىالرسمي باعتبارها زيارة شخصية، التأثير على عامة الناس في اليابان،بصرف النظر عن التأثيرات التي قد تترتب على ذلك خارجاليابان.