-
Ich habe meine Periode.
أنا في فترة الدورة الشهرية.
-
Meine monatliche Periode ist oft unregelmäßig.
العادة الشهرية لدي غالباً غير منتظمة.
-
Viele Frauen spüren Schmerzen während ihrer monatlichen Periode.
كثير من النساء يشعرن بالألم خلال العادة الشهرية.
-
Die Periode ist ein normaler Teil des weiblichen Zyklus.
العادة الشهرية جزء طبيعي من الدورة النسائية.
-
Manche Frauen haben starke Blutungen während ihrer Periode.
بعض النساء لديهن نزيف شديد خلال العادة الشهرية.
-
Während der Nazi-Periode waren die Deutschen dazu entschlossen, jeden Juden auf der ganzen Welt zu töten. Zudem wurde der Holocaust durch eine internationale Koalition des Genozids verübt.
وإبَّان الحقبة النازية كان الألمان مصممين على قتل كلِّ يهودي في جميع أنحاء العالم. وبالإضافة إلى ذلك لقد تم تنفيذ المحرقة من قبل تحالف دولي للإبادة الجماعية.
-
Selbst der staatsnahe Nationale Menschenrechtsrat Ägyptens, unter Leitung des ehemaligen UN-Generalsekretärs Boutros Boutros-Ghali, hatte für ein Ende des Ausnahmezustands plädiert. Nichts rechtfertige ihn, erklärte der Rat wenige Tage, bevor die Verlängerung im Parlament durchgepeitscht wurde. Dann heißt es weiter: "Zumal das Land derzeit eine Periode der Stabilität erlebt."
لقد طالب حتى المجلس القومي المصري لحقوق الإنسان والذي يعتبر مقربًا من الدولة ويترأسه الأمين العام الأسبق لهيئة الأمم المتحدة، بطرس بطرس غالي بإنهاء العمل بالأحكام العرفية. وأعلن المجلس قبل أيام من مصادقة مجلس الشعب المصري على تمديد العمل بالأحكام العرفية أنَّ ليس هناك ما يسوغ فرض هذه الأحكام - "لاسيما وأنَّ البلاد تشهد حاليًا فترة استقرار".
-
Die gesetzlichen Bestimmungen entsprechen einer deutlichen Rehabilitierung der Kolonialgeschichte des Landes, die großen Teilen der regierenden Rechten in Frankreich äußerst gelegen kommt – können sie sich doch, nachdem sie lange Zeit in einer Periode der Entkolonialisierung in die Defensive gedrängt worden waren, nunmehr lautstark ideologisch zurückmelden.
يُعتبر هذا القانون تمجيداً لتاريخ فرنسا الإستعماري، مما أرضى المعسكر اليميني الحاكم في فرنسا. فاليوم بإمكانهم إثبات وجودهم الإيديولوجي، بعدما كانوا مجبرين على أخذ موقف الدفاع لمدة طويلة طيلة فترة التخلص من تداعيات الإستعمار.
-
Deshalb war auch der Disput um die Agrarexporte zwischen Marokko und Tunesien einerseits und den EU-Staaten andererseits in der jüngeren Periode nicht sonderlich virulent.
بناء على ذلك لم يلعب الخلاف بين المغرب وتونس من جهة وبين الاتحاد الأوروبي من جهة أخرى بشأن أجندة الصادرات الزراعية دورا يستحق الذكر في المرحلة الأخيرة.
-
Die Betonung der Vielfalt und der kulturellen Integrationsleistung des Islam in dieser Periode des "Goldenen Zeitalters" verwendet Kassir auch als Hauptargument gegen den Islamismus.
أما التشديد على التنوع وقدرة الإسلام على الدمج الثقافي في تلك الحقبة من "الأزمنة الذهبية"، فهي حجة قصير الرئيسة التي يستخدمها ضد الإسلامويين أيضًا.
-
Dagegen stellt er die kulturelle Öffnung der arabischen Länder in der Periode der "nahda", der "arabischen Renaissance", deren Auswirkungen, so Kassir, noch bis weit ins 20. Jahrhundert reichten:
وفي المقابل، يُظهر انفتاح البلدان العربية الثقافي في عصر "النهضة"، و يُبيِّن آثارها التي امتدت حتى القرن الحادي والعشرين.
-
Seit Anfang 2005 hält die Hamas ein Stillhalteabkommen mit der "Palästinensischen Autorität" unter Mahmud Abbas ein, in dessen Schatten die Präsidentenwahlen im Januar 2005, mehrere Runden lang von Lokalwahlen in der Periode zwischen Dezember 2004 und Dezember 2005, und schließlich die Parlamentswahlen in der vergangenen Woche durchgeführt werden konnten.
منذ بداية 2005 تلتزم „حماس“ باتفاق مبرم بينها وبين السلطة الفلسطينية برئاسة محمود عباس تم بناء عليه إجراء انتخابات الرئاسة في يناير / كانون الثاني 2005 ومجموعة من الانتخابات المحلية في الفترة الواقعة بين ديسمبر/ كانون الأول 2004 وديسمبر/ كانون الأول 2005 وكذلك الانتخابات البرلمانية التي عقدت في أواخر يناير / كانون الثاني 2006.
-
"Wir müssen unbedingt die Entwicklungshilfe reformieren", so Jean Mazurelle, Manager der Weltbank in Kabul. "Bisher sind wir nicht in der Lage, das zu leisten, was die Menschen hier erwarten". Und Karsais Stabschef Jawed Ludin meint desillusioniert: "Die goldene Periode der ersten vier Jahre ist auch eine Zeit massiver Verschwendung gewesen."
هذا يدفع جان ماتسوريل الذي يعمل مديرا لفرع البنك الدولي في كابول إلى القول: "يتحتم علينا بصورة أكيدة العمل على إصلاح نهج المساعدات الإنمائية. فحتى الآن لم يصبح بمقدورنا أن نقوم بالإنجازات التي ينتظر الناس هنا منا القيام بها". كما أن رئيس ديوان الرئاسة جواد لودين يقول وقد خالجته أحاسيس الخيبة: "كانت المرحلة الذهبية للأعوام الأربعة الأولى في نفس الوقت سنوات سادها تبذير فاحش".
-
Das ist nicht das Thema. Die Frage ist erstens zu verstehen, warum der Staat, unter bestimmten Bedingungen und in einer bestimmten historischen Phase – und übrigens, noch nie hat sich eine solche Kommission mit einer so langen Periode wie in Marokko beschäftigt -, von einem Bewahrer der Rechte zu einem Gegner dieser Rechte wird. Und wie?
ليس هذا هو الموضوع.
هناك من يقول لا؛ حتى لو كانت هناك انتهاكات فلا يجب أن يتجه العقاب إلى المسؤولين عنها. لا، أبدا. المسألة هي أولا فهم لماذا تصبح الدولة، في شروط محددة وفي فترات تاريخية معينة، وبالمناسبة فالحالة المغربية هي أطول مرحلة عكفت عليها هيئة من هذا النوع، من حامية للحقوق والحق في الحياة والممتلكات إلى معتد عليها؟ وكيف؟
-
Aslan Maschadov, ein ehemaliger Offizier der Sowjetarmee und Präsident der Tschetschenischen Republik Itschkeria, positionierte sich innerhalb der kurzen Periode der Unabhängigkeit 1996- 1998 als Anhänger der Scharia.
أسلان ماسخادوف الذي كان ضابطا سابقا في الجيش السوفيتي والرئيس المنتخب لجمهورية الشيشان إتشيكيريا أعلنا في الفترة القصيرة للاستقلال (1996- 1998) بأنهما يتبنيان الشريعة.