-
Die Bäume im Hintergrund sorgen für eine entspannte Atmosphäre.
الأشجار في الخلفية تضفي جوا مريحا.
-
Im Hintergrund kann man die schneebedeckten Berge sehen.
في الخلفية، يمكنك رؤية الجبال المغطاة بالثلوج.
-
Die Kinder reden im Hintergrund, während sie spielen.
يتكلم الأطفال في الخلفية وهم يلعبون.
-
Man kann inspirierende Musik im Hintergrund hören.
يمكنك سماع الموسيقى الملهمة في الخلفية.
-
Im Hintergrund arbeiten die Arbeiter hart, um das Projekt zu vollenden.
في الخلفية، العمال يعملون بجد لإنجاز المشروع.
-
Sie warnen vor dem politischen Islam. Steht Huntingtons "Kampf der Kulturen" im Hintergrund ihrer Auffassung?
أنت تحذِّر من الإسلام السياسي. فهل يدخل "صدام الحضارات" الخاص بصموئيل هنتنغتون ضمن سياق مفهومك؟
-
Im Hintergrund der Wahlfälschungen im Iran tobt ein Machtkampf um die Nachfolge Ali Khameneis, dessen Sohn Mojtaba von vielen konservativen und radikalen Kräften innerhalb des Regimes favorisiert wird, schreibt der frühere iranische Staatspräsident Abolhassan Banisadr.
في ظلّ الأزمة المتعلقة بنتائج الانتخابات الرئاسية في إيران يدور نزاع على الأحقية في خلافة المرشد الأعلى للثورة الإسلامية في إيران، علي خامنئي، حيث يجري بحث سيناريوهات توريث نجله مجتبى الحكم والتي تلقى تأييدا من قبل بعض القوى المحافظة والمتشدِّدة داخل النظام الإيراني، وذلك كما يرى الرئيس الإيراني الأسبق، أبو الحسن بني صدر، في هذه المقالة.
-
Im Hintergrund steht dabei eine Kernfrage für die heutige Türkei: Wie definiert sich das Land – als ein unitärer Staat – eine Nation, eine Sprache, ein Volk?
وبناء على هذه الخلفية يطرح المرء سؤالا جوهريا عن ماهية تركيا المعاصرة: أهي دولة اتحادية، أم أمة تركية واحدة، أم لغة تركية فقط، أم شعب تركي فقط؟
-
Es ist kein Zufall, dass diese Entscheidung gerade jetzt getroffen wurde, während dieses Krieges, mit der dazu gehörenden Atmosphäre im Hintergrund und nicht etwa in den Jahren zuvor, in denen die Parteien zu mehreren Wahlen antraten und Abgeordnete in das israelische Parlament schicken konnten.
وليس من باب المصادفة أن يتم اتخاذ هذا القرار في هذا الوقت، الذي تستعر فيه الحرب وما لذلك من أجواء، وليس في السنوات الماضية، التي شارك بها الحزبان في العديد من الانتخابات وجلس نوابها البرلمان الإسرائيلي.
-
Die Beispiele Südlibanon und Gaza-Streifen, die nach der Räumung eher zu einer größeren Gefahr für Israel geworden sind, schweben im Hintergrund.
إذ تلوح في الأفق الأمثلة والعبر المتَّخذة من جنوب لبنان وقطاع غزة اللذين تحوَّلا بعد الانسحاب منهما إلى خطر كبير بالنسبة لإسرائيل.
-
Nun ist das ganze Projekt recht "verdünnt": Es ist kein Alleingang Frankreichs mehr, denn Frankreich hätte sich nämlich eine Stärkung seiner Position in der EU gewünscht – mit der Mittelmeerunion im Hintergrund, aber das ist nun vorbei. Das wird jetzt eine Sache aller Europäer sein, und es ist zu einem sehr verdünntes Projekt geworden.
والآن فقد "تبخر" الحلم، ولم يعد المشروع خطوة فرنسية منفردة. ذلك لأن فرنسا كانت تتمنى أن تقوّي موقفها داخل الاتحاد الأوروبي بمشروع الاتحاد المتوسطي، غير أنه قد فاتها الأوان. والآن أصبح الأمر يتعلق بكل الأوروبيين وتبخر الحلم بدرجة كبيرة.
-
Am 29. Oktober 1965 wurde der marokkanische Linkspolitiker Ben Barka in Paris auf offener Straße entführt. Enthüllungen zufolge agierten im Hintergrund französische, marokkanische und amerikanische Agenten.
في التاسع والعشرين من شهر أكتوبر 1965 تم اختطاف المناضل اليساري المغربي المهدي بن بركة في شارع عام في باريس. تكشف التحقيقات عن مشاركة أعوان مغاربة وفرنسيين وأميركيين كانوا يسحبون الخيوط من وراء الكواليس.
-
Gerüchte besagen sogar, dass die grauen Eminenzen, die im Hintergrund die Fäden der Macht in der Hand halten, bereits seinen Sturz planen.
وهناك حتى شائعات تتناقل بأن أصحاب السلطة الحقيقية الناشطين من وراء الكواليس قد بدءوا يخططون لعزله من منصبه.
-
Diese neue Generation wird eigene politische Erfahrungen machen, eigene politische Entscheidungen treffen und auch versuchen, sich von der Elterngeneration zu emanzipieren. Doch im Hintergrund werden die Erfahrungen der Mütter und Väter auch in Zukunft eine gewisse Rolle für politische Entscheidungen von Personen mit Migrationshintergrund spielen.
سوف تكوّن الأجيال الجديدة خبراتها السياسية الخاصة، وستتخذ قرارات سياسية وستحاول أن تتحرر من جيل الآباء، ولكن ستظل خبرات الآباء والأمهات تلعب دورا ما في سياق القرارات السياسية لأشخاص ينحدرون من مهاجرين أجانب.
-
Junge Aktivisten haben auf dem Märtyrerplatz in Beirut ein Diskussionsforum eingerichtet, in dem sich Jugendliche mit den verschiedenen Positionen auseinander setzen und Debatten führen. Auf der Ebene der Politik und der Parteien finden Diskussionen im Hintergrund statt, um bestimmte politische Kompromisse zu erzielen.
قام ناشطون شباب في إنشاء منتدًى للنقاش في ساحة الشهداء في بيروت، يتناقش فيه الشبان يافعو السن حول مختلف المواقف ويتحاورون. تقام خلف الكواليس على مستوى السياسة والأحزاب نقاشات، من أجل تحقيق تسويات سياسية معينة.