-
Erst einmal, lass mich dir danken für deine Hilfe.
أوّلاً، دعني أشكرك على مساعدتك.
-
Erst einmal, müssen wir das Problem genau definieren.
أوّلاً، علينا تحديد المشكلة بدقة.
-
Erst einmal, brauchen wir alle wichtigen Informationen.
أوّلاً، نحتاج إلى كل المعلومات الهامة.
-
Erst einmal, solltest du einen Arzt aufsuchen.
أوّلاً، يجب عليك زيارة الطبيب.
-
Erst einmal, müssen wir uns über die Grundlagen einig sein.
أوّلاً، يجب أن نتفق على الأساسيات.
-
Es ist noch nicht lange her, da war es in dieser Republik gute Sitte, dass man nach dem Sieger erst einmal den Vortritt ließ beim Versuch, eine Regierung zu bilden. Es war einmal.
وفي الماضي القريب كانت توجد تقاليد جيدة في البلاد تقضي بأن يترك المرء للمنتصر المجال كي يحاول تأليف حكومة. هذا أصبح الآن في خبر كان.
-
Dabei ist in einem 'Kampf der Kulturen' nur der überlegen, der erst einmal überlegt.
ولكن في صراع الثقافات يظل السيد فقط من يتمسك بناصية العقل.
-
Wenn erst einmal ihr Flüchtlingsstatus widerrufen ist, so fürchten sie, können sie jederzeit in den von Gewalt und Instabilität gekennzeichneten Irak abgeschoben werden.
حيث يخشى هؤلاء من أنه إذا تم تجريدهم من وضعية اللاجئ فسيجري ترحيلهم إلى بلاد غارقة في العنف وعدم الاستقرار.
-
Deutschland wolle alles tun, um diesen Prozess konstruktiv zu
unterstützen. Zunächst müsse freilich erst einmal der Gesprächsprozess wieder in Gang kommen.
أن ألمانيا تريد عمل كل شئ من أجل دعم
هذه العملية بشكل بنّاء، إلا أنه يجب بشكل مبدئي عودة المحادثات إلى مجراها مرة أخرى.
-
Das größte "Star-
Aufgebot" des Jahres bieten im Februar aber erst einmal wieder die Internationalen
Filmfestspiele Berlin.
إلا أن أكبر حشد للنجوم خلال العام يكون في شهر
فبراير/ شباط من خلال مهرجانات السينما الدولية في برلين.
-
Für viele
bedeute die Diagnose Krebs, dass sich das Leben erst einmal ganz schlagartig
verändere.
يعني بالنسبة للكثيرين تشخيص حالتهم المرضية على أنها إصابة
بالسرطان تغييراً جذرياً في حياتهم.
-
Vom Standpunkt der Gleichberechtigung muss der Islam als Gemeinde anerkannt werden. In welcher Form und mit welchen Konsequenzen, darüber kann gesprochen werden, aber erst einmal gilt es, diese transparent-öffentliche Form von Ungleichbehandlung abzuschaffen. Sie blockiert die Debatte.
وانطلاقًا من المساواة يجب أن يتم الاعتراف بالإسلام كطائفة ومؤسَّسة موحَّدة. ومن الممكن أن يدور الحديث عن الشكل والنتائج، ولكن في البدء يجب أن يتم إلغاء هذا الشكل العام من أشكال عدم المساواة الذي يحول دون خوض النقاش.
-
Politische Integration ist ein Aufklärungsprozess. Ist die Partizipation von Ausländern an Kommunalwahlen erst einmal durchgesetzt, werden wir mehr Zugang zu gewissen Debatten haben, die in den Communities womöglich hinter geschlossenen Türen geführt werden und von denen wir nichts wissen.
الاندماج السياسي يمثِّل عملية نتويرية. وعندما تتم مشاركة الأجانب في الانتخابات البلدية، فعندئذ سنتمكَّن أكثر من الوصول إلى بعض النقاشات التي يتم إجراؤها في اجتماعات خلف أبواب موصدة ولا نعرف عنها أي شيء.
-
Wenn wir uns erst einmal nur auf die afghanischen Taliban konzentrieren, dann ist das schon eine sehr heterogene Interessenallianz.
إذا ركَّزنا انتباهنا في البدء فقط على حركة الطالبان الأفغانية فسنجد أنَّ هذه الحركة تتكوَّن من تحالفات غير متجانسة إلى حدّ كبير.
-
Die Bildung einer neuen Regierung sei eine interne Angelegenheit Italiens, betonte der Noch- Außenminister Massimo D`Alema. Politiker der Rechten forderten Libyen auf, erst einmal selbst zur Demokratie zu finden.
فقد أكَّد ماسيمو داليما الذي لا يزال يشغل منصب وزير الخارجية أنَّ تشكيل الحكومة الإيطالية الجديدة يعتبر شأنًا إيطاليًا داخليًا. وكذلك طالب السياسيون اليمينيون من ليبيا أن تهتدي في البدء وقبل كلِّ شيء إلى الديموقراطية.