Examples
  • Erst mal möchte ich mich vorstellen.
    أوّلاً, أود أن أقدم نفسي.
  • Erst mal müssen wir die Fakten kennen.
    أوّلاً, نحن بحاجة إلى معرفة الحقائق.
  • Erst mal musst du die Grundlagen lernen.
    أوّلاً, عليك أن تتعلم الأساسيات.
  • Erst mal müssen wir den Plan besprechen.
    أوّلاً, يجب أن نناقش الخطة.
  • Erst mal sollten wir eine Pause einlegen.
    أوّلاً, دعنا نأخذ فترة راحة.
  • 1938 ließen sie eine erste gesetzgebende Versammlung wählen, nach der Unabhängigkeit 1961 dann einen Verfassungsrat, nach dem Ende der irakischen Besatzung 1991 ein neues Parlament - und vor zwei Jahren durften zum ersten Mal auch die Frauen ihre Stimmen abgeben.
    في عام 1938 فتحوا باب الانتخابات لاختيار أول مجلس تشريعي، وبعد الاستقلال عام 1961 شكلوا أول مجلس للدستور، وبعد الاحتلال العراقي عام1991 شكلوا برلماناً جديداً، وقبل عامين سُمح للناس، ولأول مرة، بأن يدلوا بأصواتهن.
  • Zum ersten Mal seit vielen Jahren ist heute der Konjunkturrat wieder auf Ministerebene zusammengetreten. Unter Leitung des Bundesministers für Wirtschaft und Technologie, Michael Glos, diskutierten Vertreter von Bund, Ländern und Kommunen die gemeinsamen Anstrengungen zur Abmilderung der drohenden Rezession.
    لأول مرة بعد سنوات عديدة اجتمع المجلس الاقتصادي من جديد على مستوى الوزراء. قام ممثلو الاتحاد والولايات والبلديات برئاسة ميشائل جلوس وزير الاقتصاد والتكنولوجيا الاتحادي بمناقشة المجهودات المشتركة من أجل التقليل من خطر الركود.
  • Jetzt haben sich nach amerikanischen Angaben das erste Mal drei Gefangene das Leben genommen.
    حسب معلومات أمريكية أقدم ثلاثة سجناء في غوانتنامو على الانتحار.
  • Ahmadinedschad hat also geprahlt. Es ist nicht das erste Mal. Offenkundig ist ein Motiv: Dem Sicherheitsrat wurde die Stirn geboten.
    لقد تباهى أحمدي نجّاد، وهذا الأمر لم يحصل للمرّة الأولى. ومن الواضح أن هناك سبباً لذلك: وهو تحدي مجلس الأمن الدولي.
  • Es ist das erste Mal seit 1979, dass ein iranischer Präsident einen solchen Kontakt sucht - ausgerechnet jener Präsident, der bisher nur mit martialischen Drohgebärden und antiwestlicher Hasspropaganda auf sich aufmerksam gemacht hat.
    وهذه هي المرّة الأولى منذ عام 1979 التي يحاول فيها رئيس إيراني إقامة اتصال من هذا النوع؛ وبالذات هذا الرئيس التي جلب الانتباه إلى نفسه من خلال تهديداته الشديدة اللهجة وحملته الدعائية المليئة بالكراهية للغرب.
  • "Das ist zum ersten Mal in der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland, dass es ein solches gemeinsames Papier gibt", betonte Merkel.
    كما أكدت المستشارة الألمانية ميركل أنها "المرة الأولى في تاريخ جمهورية ألمانيا الاتحادية، التي يتم فيها التوصل إلى مثل ورقة الاتفاق المشتركة هذه".
  • Dass die Menschheit ihre zentrale Probleme zum ersten Mal nur noch gemeinsam lösen kann, birgt auch eine historische Chance: Es hat noch nie ein größeres wechselseitiges Interesse am Wohlergehen der jeweils Anderen gegeben.
    حقيقة أن الإنسانية ولأول مرة لن تكون قادرة على حل مشاكلها الرئيسة إلا بصورة جماعية، تنطوي أيضاً على فرصة تاريخية: لم يكن هناك مثل هذا القدر من الاهتمام المتبادل برخاء الأخر مثل الآن.
  • Zum ersten Mal kamen die 16 Staats- und Regierungschefs der größten Volkswirtschaften der Welt zusammen, um über den Klimaschutz zu diskutieren.
    و قد اجتمع لأول مرة قادة و زعماء الـ 16 دولة ذات الاقتصادات الأكبر في العالم لمناقشة موضوع حماية المناخ.
  • Steinmeier erklärte nach einer Telefonkonferenz mit mehreren EU-Amtskollegen, die Entscheidung sei der Bundesregierung nicht leicht gefallen. Zum ersten Mal seit Beitritt der Bundesrepublik zu den Vereinten Nationen 1973 sagte die Bundesregierung damit die Teilnahme an einer VN-Konferenz ab.
    وقد أوضح شتاينماير في مكالمة هاتفية جمعت عدد من نظرائه الأوروبيين أن هذا القرار لم يكن سهلاً بالنسبة للحكومة الألمانية التي تمتنع لأول مرة – منذ انضمام جمهورية ألمانيا الاتحادية هيئة الأمم المتحدة في عام 1973 – عن المشاركة في أحد المؤتمرات التي تتم تحت إشراف الأمم المتحدة.
  • Im Laufe der Vorbereitungen auf Berlin ist es zum ersten Mal seit Bestehen der PA gelungen, dass sich das Ministerium der Justiz, der Oberste Gerichtshof und der Generalstaatsanwalt auf ein Rahmenabkommen zu Klärung der Zusammenarbeit verständigt haben. Auch im Bereich der Polizei hatten die Vorbereitungen eine katalysatorische Wirkung.
    وأثناء الإعداد لمؤتمر برلين توصل كل من وزارة العدل والمحكمة العليا والنيابة العامة – لأول مرة منذ نشأة السلطة الوطنية الفلسطينية – إلى اتفاقية إطارية لتوضيح أوجه التعاون، أيضاً في مجال الشرطة كان للإعدادات تأثير محفز.