-
Ich habe enorm von diesem Online-Kurs profitiert.
اِنْتَفَعْتُ كثيرًا من هذا الدورة التدريبية عبر الإنترنت.
-
Kinder können enorm von zweisprachiger Bildung profitieren.
يمكن أن يستفيد الأطفال إلى حد كبير من التعليم ثنائي اللغة.
-
Wir sollten alle von den Vorteilen einer gesunden Ernährung profitieren.
يجب أن نستفيد جميعًا من فوائد التغذية الصحية.
-
Unternehmen können von der Digitalisierung profitieren.
يمكن للشركات الاستفادة من الرقمنة.
-
Die gesamte Gesellschaft kann von mehr Gleichberechtigung profitieren.
يمكن أن تستفيد المجتمع بأكمله من المزيد من المساواة.
-
Bedenklich stimmt auch, dass die Langzeitarbeitslosen kaum von der Frühjahrsbelebung profitieren.
لكن ما يدعو إلى الشك أيضا هو أن العاطلين عن العمل منذ فترة طويلة لم يحققوا أي استفادة من هذا الانتعاش الربيعي.
-
Weit über 200.000 Frauen und Kinder profitieren landesweit von den
Maßnahmen.
يستفيد من الإجراءات الجديدة ما
يزيد بكثير على 200000 امرأة وطفل في عموم البلاد.
-
Es sei nicht zu erwarten, dass die Entwicklungsländer bei einer Erholung der
Weltwirtschaft in gleicher Weise profitieren wie die Industrienationen.
كما صرح جوزيف ستيغليتز أنه من غير المنتظر أن تكون الدول النامية في حالة حدوث انفراجة في الاقتصاد العالمي
مستفيدة على نفس الدرجة مثل الأمم الصناعية.
-
"Hier müssen wir ansetzen und
unsere Bemühungen verstärken. Die Ausbildung von Migranten kommt allen Beteiligten zu
Gute: Die Jugendlichen erhalten eine Chance für eine erfolgreiche Zukunft. Und die
Unternehmen selbst profitieren langfristig von dem Können ihrer Fachkräfte", betonte die
Integrationsbeauftragte der Bundesregierung.
وأوضحت مفوضية الحكومة لشؤون
الاندماج قائلة : „علينا أن نبدأ من هنا ونكثف جهودنا. إن تدريب المهاجرين يعود بالنفع على جميع
المعنيين: يحصل الشباب على فرصة لبناء مستقبل ناجح، والشركات كذلك تستفيد على المدى الطويل من
قدرات المتخصصين منهم.“
-
Das Projekt erleichtert vielen Familien den Alltag und findet große Akzeptanz. Rund
eine halbe Million Menschen profitieren von dem Zugang zu sauberem Trinkwasser.
يؤدي هذا المشروع إلى تيسير ظروف الحياة اليومية لكثير من الأسر، لذا فإنه يجد ترحاباً كبيراً، حيث
يستفيد منه حوالي نصف مليون شخص يجدون الآن مياه شرب
نقية.
-
Das Klimaprogramm führt auch zu zusätzlichen Investitionen: 30 Milliarden Euro pro
Jahr erwarten die Fachleute. Profitieren werden besonders das Handwerk, die
Dämmstoffindustrie, der Maschinenbau und die Solarbranche.
يؤدي برنامج المناخ أيضاً إلى مزيد من الاستثمارات: حيث يتوقع الخبراء 30 مليار يورو سنوياً،
ويستفيد من ذلك بالدرجة الأولى أصحاب الحرف اليدوية وصناعة مواد العزل والآلات ومجال الطاقة
الشمسية.
-
Kinder und Jugendliche sollten – so Neumann - den differenzierten Umgang mit
allen Medien erlernen, ob digital oder klassisch. Wer Zeitungen und
Zeitschriften lese, könne kritischer mit Internetangeboten umgehen und
bewusster von seinen Informationsmöglichkeiten profitieren.
يجب على الأطفال والشباب – كما قال نويمان – أن يتعلموا كيفية التمييز في التعاطي مع جميع وسائل
الإعلام سواء الرقمية أو التقليدية.
فالذي يقبل على قراءة الجرائد والمجلات يتمكن من التعامل مع عروض الإنترنت بشكل أكثر نقداً وكذا
الحصول على أعظم استفادة من المعلومات.
-
Merkel forderte einen fairen Interessenausgleich zwischen Arm und Reich,
zwischen Industrie- und Entwicklungsländern. Sie sprach sich für verbindliche
Abkommen aus. Diese sollten insbesondere den Artenreichtum von
Entwicklungs- und Schwellenländern schützen und sie davon profitieren lassen.
طالبت ميركل بتوازن عادل بين مصالح الفقراء والأغنياء أي بين الدول الصناعية والدول النامية. كما
طالبت بعقد اتفاقيات ملزمة، يكون من شأنها حماية ثراء الأنواع في الدول النامية والصاعدة، وجعلها
تستفيد منه.
-
Access and Benefit-Sharing bedeutet auf deutsch: Zugang zu genetischen
Ressourcen und gerechter Vorteilsausgleich. Wobei gerechter Vorteilsausgleich
heißt, dass die Entwicklungsländer auch von ihrem großen Naturreichtum
profitieren. Oft ist es noch so, dass die Industrienationen die reiche Natur der
Entwicklungsländer nutzen - zum Beispiel zur Herstellung von Medikamenten -
ohne nur annähernd faire Preise dafür zu zahlen.
والمشاركة في الاستخدام والاستفادة تعني إتاحة المصادر الجينية وتوازن أكثر عدلاً بين الامتيازات.
ويعني التوازن الأكثر عدلاً بين الامتيازات من جانبه أن تستفيد الدول النامية أيضاً من ثرائها الطبيعي
الكبير، حيث أن الوضع لا يزال يتلخص كثيراً في أن الأمم الصناعية تستخدم الطبيعة الغنية في الدول
النامية مثلاً لإنتاج الأدوية دون أن تدفع مقابل ذلك أسعاراً عادلة ولو بعض الشئ.
-
Das Jahr 2008 steht für das Auswärtige Amt im
Zeichen der weltweiten Initiative "Schulen - Partner der Zukunft". Gut ein
Viertel der Absolventen deutscher Auslandsschulen setzt ihr Studium in
Deutschland fort. Sie bleiben langfristig mit Deutschland verbunden. Wirtschaft
und Wissenschaft, Kultur und Politik profitieren davon.
المبادرة العالمية "مدارس شركاء المستقبل" هي شعار وزارة
الخارجية الألمانية عام 2008 . يستكمل ما يزيد على ربع خريجي المدارس الألمانية تعليمه في ألمانيا،
ويبقون لفترة طويلة مرتبطين بألمانيا، وهذا ما يحقق استفادة في مجالات العلوم والثقافة والسياسة.