-
Wie üblich bist du zu spät.
كَالْعَادَةِ، أنتَ مُتَأَخِّر.
-
Sie trinkt ihren Kaffee schwarz, wie sonst.
هي تَشربُ قَهْوَتَها بلا سُكَّر، كَالْعَادَةِ.
-
Wir treffen uns am Hafen, wie sonst.
سَنَلْتَقي في المَرفأ، كَالْعَادَةِ.
-
Er geht früh schlafen, wie sonst.
هو يَذْهَبُ لِلنَّومِ مُبَكِّرًا، كَالْعَادَةِ.
-
Sie trägt immer ein rotes Kleid, wie sonst.
هي دائِمًا تَرْتَدي فَستانًا أحمر، كَالْعَادَةِ.
-
Mit der Schließung des Lagers auf Kuba wird der legitime Kampf gegen den Terrorismus in Zukunft hoffentlich nicht mehr mit barbarischen Methoden erfolgen, wie sie sonst nur Tyrannen anwenden.
وبإغلاق معتقل غوانتنامو سيكون من حق المرء أن يطمح في أن تتم محاربة الإرهاب في المستقبل بطرق تختلف عن الطريقة البربرية التي لا نصادفها إلى عند الطغاة.
-
Weltgewandt bewegt sich die 34jährige Mutter von drei Kindern auf dem internationalen Parkett und verkörpert dabei den Generationswechsel an Syriens Staatsspitze so deutlich wie niemand sonst.
وكسيدة اجتماعية لبِقة تتواصل السيدة البالغة من العمر 34 عاما والأم لثلاثة أطفال مع العالم، وتجسد بذلك تغيرا في أجيال القيادة السورية بشكل ملحوظ لم يسبق إليه أحد.
-
Das geistliche Oberhaupt der Islamischen Republik, Ayatollah Khamenei, reagierte zwar verhalten auf die "Charme-Offensive" Obamas, aber nicht so martialisch wie sonst.
كما أنَّ المرشد الأعلى لجمهورية إيران الإسلامية، آيات الله علي خامنئي ردّ بتحفّظ على "الحملة اللبقة" التي بدأها باراك أوباما، بيد أنَّ ردَّه لم يكن حماسيًا كعادته.
-
Wie sollte es sonst möglich gewesen sein, dass die radikale Rote Moschee, die von Truppen im Sommer gestürmt wurde, voll von Waffen war – und das im Herzen Islamabads, unter den Augen aller Geheimdienste.
وإلا فكيف أمكن أن يمتلئ المسجد الأحمر الراديكالي – الذي اقتحمته قوات الجيش في الصيف الماضي – بالأسلحة، على الرغم من أنه يقع في قلب إسلام آباد وعلى مرمى البصر من كل أجهزة المخابرات.
-
Wie sonst ließe es sich erklären, dass Teheran trotz aller Gefahren, die dem Land drohen, die ständigen Provokationen, wie jüngst die Ausstellung von Holocaust-Karikaturen, nicht einstellt?
وإلا فكيف يمكننا أن نفسر عدم امتناع طهران عن القيام باستفزازات دائمة كتنظيم معرض مؤخرا حول رسوم الكاريكاتور بشأن هولوكاوست على الرغم من كل الأخطار التي تهدد أوصال الدولة؟
-
Wie sonst wäre zu erklären, dass bei uns nicht nur der islamische Fundamentalismus, sondern der Islam insgesamt als ein exotischer Rückfall in eine historisch überlebte Vergangenheit angesehen wird?
وإلا فكيف بوسعنا تفسير تقييم هذه المجتمعات لا للأصولية الإسلامية فحسب بل للإسلام بكامله كرجوع غريب السمات إلى ماض يعتبر من الناحية التاريخية بحكم من أكل الدهر عليه وشرب؟
-
Wie sonst solle er den Kampf auch führen? Die Freiheit, die er offiziell geniesse, bestehe darin, zu telefonieren, Besucher zu empfangen, den Arzt aufzusuchen; sich aktiv politisch zu betätigen, sei ihm und allen Oppositionellen in Iran verwehrt.
ويتساءل منتظري كيف يمكنه أن يقود الكفاح على نحو أفضل، خاصة وأن الحرية التي يتمتع بها رسميا تقتصر على القيام بالمكالمات الهاتفية واستقبال الزوار والتوجه إلى الطبيب . أما ممارسة النشاط السياسي فهو محظور عليه وعلى كافة المعارضين في إيران.
-
Gott sprach: "Ich sende ihn euch hinab. Wer dann aber ungläubig wird, den werde Ich so qualvoll bestrafen wie sonst keinen."
قال الله إني منزلها عليكم فمن يكفر بعد منكم فإني أعذبه عذابا لا أعذبه أحدا من العالمين
-
O ihr Gläubigen! Erhebt nicht eure Stimmen über die Stimme des Propheten, und redet mit ihm nicht so laut, wie ihr miteinander sprecht! Sonst scheitern eure Werke, ohne daß ihr es merkt.
يا أيها الذين آمنوا لا ترفعوا أصواتكم فوق صوت النبي ولا تجهروا له بالقول كجهر بعضكم لبعض أن تحبط أعمالكم وأنتم لا تشعرون
-
An jenem Tag erlegt Gott so peinvolle Strafen auf, wie es sonst niemand kann,
فيومئذ لا يعذب عذابه أحد