-
Was übrigens dann auch Konsequenzen für die Verbindungslinien Bulgariens hätte, das gleichfalls ab 2007 Mitglied sein möchte.
تتساءل الجريدة. وهذا من شأنه أن تكون له نتائج أيضا على بلغاريا التي من المقرر أن تنظم إلى الاتحاد سنة 2007.
-
In den Fokus der Aufmerksamkeit sollten gleichfalls die deutschen Ausbildungseinrichtungen treten, die sich immer noch schwer damit tun, Migrantenjugendliche anzunehmen.
فمن المفترض أن يتم تركيز الاهتمام أيضًا على مرافق ومنشآت التعليم الألمانية التي ما تزال تُصعِّب على نفسها عملية قبول الناشئين المهاجرين.
-
Das Volk denkt weniger fortschrittlich. Im gewählten Parlament, das gleichfalls 40 Abgeordnete zählt, haben schiitische und sunnitische Fundamentalisten eine Dreiviertelmehrheit.
غير أنَّ الشعب البحريني يفكِّر على نحو أقل تقدمًا. ففي البرلمان المُنتخب والذي يبلغ عدد نوابه أيضًا أربعين نائبًا أحرز الأصوليون الشيعة والسنَّة أغلبية نسبتها ثلاثة أرباع مقاعد البرلمان.
-
Der Koran nämlich schreibe Frauen keineswegs vor, sich mit einem Kopftuch zu bedecken. Auch das fünfmalige Gebet sei revisionsbedürftig; davon sei im Koran gleichfalls keine Rede.
فهو يرى أن القرآن الكريم لم يفرض على النساء لبس الحجاب بتاتا. كما أن الصلاة خمس مرات في اليوم موضوع يحتاج إلى مراجعة لأنها لم ترد في القرآن الكريم.
-
Fährt man etwa in die Heimat der Alawiten, in die Küsten- und Bergregion um Latakia, führt von dort aus noch eine vierspurige Schnellstrasse ins Bergdorf Qardaha, den Geburtsort des "Großen Führers" Hafiz al-Assad. Das benachbarte Bharma aber ist schon weit unzugänglicher, obwohl gleichfalls von Alawiten besiedelt.
إذا سافر المرء إلى وطن العلويين – أي إلى ساحل مدينة اللاذقية وسلسلة الجبال المحيطة بها، فسيجد طريقاً سريعاً عريضاً يصل إلى قرية قرداحة الجبلية، مسقط رأس "الزعيم الكبير" حافظ الأسد. أما إذا واصل المر المسير ليصل إلى قرية بهارما المجاورة، فسيجد أن الطريق أصبح أكثر وعورة، رغم أن المنطقة يقطنها علويون أيضاً.
-
Viel offener als der amerikanische Diplomat war der saudische Privatmann in einem Meinungsbeitrag, den er gleichfalls im Juni für die Washington Post zum Thema verfasste. Er sah "katastrophale Folgen" für die amerikanisch-saudischen Beziehungen voraus, falls die USA ihr Veto einlegten, wenn in den UN im September ein palästinensischer Staat ausgerufen werde.
أما الرجل السعودي الذي لا يتحدث سوى بصورة شخصية فقد كان أكثر صراحةً من الدبلوماسي الأمريكي، وذلك في مقالته التي نُشرت في مطلع يونيو / حزيران في صحيفة "واشنطن بوست" حول الموضوع ذاته. لقد تنبأ الأمير بـ"عواقب كارثية" بالنسبة للعلاقات السعودية الأمريكية في حالة ما إذا استخدمت الولايات المتحدث حق الفيتو في سبتمبر / أيلول المقبل عندما يتم إعلان تأسيس الدولة الفلسطينية في الأمم المتحدة.
-
Wie ihr zu befürchten habt, den Waisen gegenüber ungerecht zu sein, so sollt ihr euch gleichfalls davor zurückhalten, eure Frauen durch Ungerechtigkeit zu betrüben. Zwei, drei oder höchstens vier könnt ihr zugleich heiraten unter der Bedingung, sie alle gleich mit Gerechtigkeit zu behandeln. Fürchtet ihr, nicht gerecht sein zu können, so heiratet nur eine, oder begnügt euch mit euren leibeigenen Frauen! So bleibt ihr bei der Gerechtigkeit (und vermeidet, viele Kinder zu haben, für die ihr nicht aufkommen könnt).
وإن خفتم ألا تقسطوا في اليتامى فانكحوا ما طاب لكم من النساء مثنى وثلاث ورباع فإن خفتم ألا تعدلوا فواحدة أو ما ملكت أيمانكم ذلك أدنى ألا تعولوا
-
Der Sicherheitsrat lobt gleichfalls die entscheidende Rolle des nigerianischen und des ghanaischen Kontingents, die für den wesentlichen Flankenschutz und die rückwärtige Unterstützung verantwortlich waren, ohne die die Operation nicht möglich gewesen wäre, sowie den Beitrag der Truppe in ihrer Gesamtheit.
ويشيد مجلس الأمن بالمثل بالدور الحاسم الذي قامت به الفرقتان النيجيرية والغانية اللتان قدمتا الدعم الضروري للجناحين والمؤخرة، والذي لم يكن من الممكن أن تتم العملية بدونه؛ فضلا عن الإسهام الذي قدمته القوة ككل.
-
Die AIAD-Prüfung des Genfer Büros des Amtes für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten führte gleichfalls zu 15 besonders bedeutsamen Empfehlungen für das Management.
كذلك فإن مراجعة الحسابات التي أجراها مكتب خدمات الرقابة الداخلية لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في جنيف توصلت إلى 15 توصية جوهرية للإدارة.
-
Kenntnis nehmend von den Fortschritten, die sich in Irak insbesondere bei der Herbeiführung von Sicherheit und Stabilität und bei der Stärkung der Streitkräfte und sonstigen irakischen Sicherheitskräfte zeigen, und gleichfalls Kenntnis nehmend von den Fortschritten Iraks auf politischem und wirtschaftlichem Gebiet,
وإذ يلاحظ التقدم الذي يشهده العراق حاليا، وخصوصا في مجال تحقيق الأمن والاستقرار، وفي تعزيز القوات المسلحة وقوات الأمن العراقية الأخرى، وإذ يلاحظ كذلك التقدم الذي أحرزه العراق في الميدانين السياسي والاقتصادي،