-
Es gab einen großen Aufruhr in der Stadt nach den Wahlen.
كان هناك فِتْنَة كبيرة في المدينة بعد الانتخابات.
-
Die Polizei versucht, den Aufruhr zu kontrollieren, der nach dem Fußballspiel ausbrach.
تحاول الشرطة السيطرة على الفِتْنَة التي اندلعت بعد مباراة الكرة القدم.
-
Die Regierung muss mit dem Aufruhr umgehen, der durch die Wirtschaftskrise verursacht wurde.
يجب على الحكومة التعامل مع الفِتْنَة الناجمة عن الأزمة الاقتصادية.
-
Der plötzliche Aufruhr in der Versammlung hat alle überrascht.
أثارت الفِتْنَة المفاجئة في الجمعية العمومية دهشة الجميع.
-
Der Aufruhr wurde durch Gerüchte über Korruption in der Regierung verursacht.
أثارت الفِتْنَة بواسطة الشائعات عن فساد الحكومة.
-
Die Partei ist seit der Ankündigung des Kanzlers nach Neuwahlen in völligem Aufruhr.
لاسيما وأن الحزب يشهد ضجةً كبيرة منذ إعلان شرودر عن الانتخابات الجديدة.
-
Dass die Bruderschaft mit internem Aufruhr zu kämpfen hat und es anscheinend nicht schafft, die konservativen Kräfte zurückzudrängen, fassen Staatsmänner in Kairo, Amman, Riad und Washington als Zeichen dafür auf, dass sie ihm Recht sind, wenn sie bei der Muslimbruderschaft hart durchgreifen.
أما حقيقة الاضطراب داخل الحركة وعدم قدرتها على تحجيم القوى المحافظة، فيُفهم من قبل صناع القرار في القاهرة وعمان والرياض وواشنطن على انه إشارة على أنهم كانوا على حق في اتخاذ الإجراءات القمعية ضد حركة الإخوان المسلمين.
-
Allgemein beklagt der alljährliche EU-Bericht einen Reformstau in der Türkei. Die Krise um den neuen Staatspräsidenten sei eine schwierige Zeit gewesen, sagte Rehn und lobte, dass der "politische Aufruhr" demokratisch beigelegt wurde.
عمومًا ينتقد تقرير الاتحاد الأوروبي السنوي تعثّر الإصلاحات في تركيا. شكّلت الأزمة التي شهدتها تركيا حول رئيس الدولة الجديد مرحلة صعبة، على حدّ قول رين الذي أشاد بإنهاء هذه "الضجة السياسية" بشكل ديموقراطي.
-
Wir neigen dazu, gesellschaftlich konstruierte Gemeinschaften als "real" anzusehen. So haben beispielsweise einige islamische Aufrührer ihre Wut über das Sterben ihrer "muslimischen Brüder" in Bosnien oder in Palästina offen ausgesprochen.
نحن نَمِيلُ إلى رؤية الجاليات المُشَيّدَة إجتماعياً على أنها "حقيقية". وهكذا، على سبيل المثال، هنالك أعداد كبيرة من المتمرّدين الإسلاميينِ تتحدث عن غضبِها من رُؤية "أخوتهم المسلمين" يُقْتَلُون في البوسنة أَو فلسطين.
-
Die Tötung von 83 Menschen in einem religiösen Seminargebäude im Bajaur-Gebiet (ein Stammesgebiet unter Bundesverwaltung) an der pakistanisch-afghanischen Grenze durch pakistanische Hubschrauber im Oktober 2006 führte zu einigem Aufruhr in der Öffentlichkeit.
فقد أثار مقتل حوالي ثلاثة وثمانين شخصاً داخل معهد ديني في مقاطعة باتشاور على الحدود الأفغانية الباكستانية بسلاح الطيران المروحي الباكستاني في أكتوبر/تشرين الأول موجة عارمة من الغضب في صفوف الشعب الباكستاني.
-
All dies sorgt für erheblichen Aufruhr in den Reihen der laizistischen Eliten und der politischen Führungsriege, die geglaubt hatte, mit ihrer seit den 70er Jahren verfolgten Politik das Gespenst des fundamentalistischen Radikalismus für immer aus Tunesien vertreiben zu können.
وقد شكل ذلك صدمة قوية للنخب العلمانية من جهة والسلطة السياسية من جهة أخرى، التي ظنت بأن سياسة " تجفيف المنابع " التي نفذتها منذ مطلع التسعينات قد أبعدت شبح التطرف الأصولي عن تونس نهائيا.
-
Doch die Chancen scheinen nicht schlecht zu stehen. Nach dem ersten Aufruhr ist die Regierung in Ankara um Schadensbegrenzung bemüht.
ومع ذلك يظهر أنّ الفرص غير سيّئة. فبعد النداء الأوّل أصبحت الحكومة في أنقرة تحاول الحدّ من الخسائر.
-
Während die Staatsführung die geringen Freiräume, die die iranische Zivilgesellschaft in der Ära Chatami erkämpft hatte - wie die Lockerung der Kleidungsvorschriften oder der Umgangsformen zwischen jungen Frauen und Männern in der Öffentlichkeit - weiterhin mehr oder weniger duldet, um größeren Aufruhr zu vermeiden, hat sie ihre Angriffe gegen Intellektuelle und Künstler verschärft.
كانت قيادة الدولة في عهد خاتمي قد تقبلت بشكل من الأشكال ومن خلال كفاح المجتمع المدني الإيراني ممارسة المواطنين لبعض الحريات وإن كانت طفيفة كتخفيف حدة القيود الموضوعة على الملابس أو طرق التعامل بين الشابات والشبان في الحياة العامة، علما بأنها تقبلت ذلك تفاديا لوقوع انتفاضات كبيرة . أما القيادة الحالية فقد ركزت هجومها على المثقفين والفنانين.
-
An den Angriffen auf die christliche Minderheit im Norden und am Aufruhr im Niger-Delta zeigt sich einmal mehr, dass Nigerias politische Klasse bisher kein überzeugendes Konzept für die Zukunft des Landes hat. In der Politik - wie in der Wirtschaft - kämpft jeder zunächst für sich selbst und sein engeres Umfeld.
تدل الاعتداءات على الأقلية المسيحية في الشمال والاضطرابات الواقعة في منطقة دلتا النيجر مجددا على أن الطبقة السياسية في نيجيريا ما زالت تفتقر إلى مفاهيم وتصورات راسخة مقنعه بشأن مستقبل البلاد. ففي كلا قطاعي السياسة والاقتصاد تكافح كافة الأطراف المعنية قبل كل شيء من أجل فرض مصالحها ومصالح المحيط المقرب منها.
-
Vor ein paar Jahren noch hätten reformerische Thesen in Iran und vor allem innerhalb der Geistlichkeit für Aufruhr gesorgt.
ويضيف بأن طرح النظريات الإصلاحية كان حتى قبل بضعة أعوام يخلق في إيران ولا سيما في صفوف رجال الدين لغطا وهيجانا كبيرين.