-
Der Unterricht hat begonnen.
بَدَأَ الدَرَس.
-
Ich habe angefangen zu lesen.
بَدَأَتُ في القِرَاءَة.
-
Sie hat begonnen, auf der Gitarre zu spielen.
بَدَأَت في العَزف على الجِيتار.
-
Wir haben begonnen, Abendessen vorzubereiten.
بَدَأَنا في تَحضِير العَشاء.
-
Nachdem der Regen aufgehört hatte, begannen sie, Fußball zu spielen.
بَدَأُوا في لُعب الكُرَة بَعدَ اِنتَهاء المَطَر.
-
Viele Studenten, die in der Türkei, Deutschland, oder in Italien studierten, konnten ihr Medizin- oder Ingenieurstudium bereits nach einem 6-monatigen Sprachkurs aufnehmen
وكثير من الطلاب الذين درسوا في تركيا وألمانيا وايطاليا استطاعوا أن يدرسوا الطب والهندسة بعد دراسة دورة مكثفة في تلك اللغات مدتها لا تزيد على ستة أشهر.
-
Innerhalb des Irak benötigen Binnenvertriebene und die Gemeinden, die sie aufnehmen,
Unterstützung insbesondere im Bereich der medizinischen Versorgung, der Wasserversorgung
und der Versorgung mit Nahrungsmitteln und Haushaltsgegenständen.
وفي داخل العراق يحتاج المشردون وكذلك المناطق التي يفرون إليها الدعم خاصةً في مجال الرعاية الطبية
وتوفير المياه والمواد الغذائية والمستلزمات المنزلية.
-
Das Auswärtige Amt wird zwei Zentren für Deutschlandstudien an den Universitäten
Haifa und Jerusalem finanzieren. Zudem wird ein gemeinsames Zukunftsforum beider
Länder seine Arbeit aufnehmen, mit dem die Zusammenarbeit jüngerer Führungskräfte
intensiviert werden soll. Außerdem planen die Außenministerien ein gemeinsames
diplomatisches Seminar.
ستمول وزارة الخارجية الألمانية مركزيين للدراسات الألمانية في جامعتي حيفا والقدس، فضلاً عن
ذلك سيبدأ منتدىً مشترك للمستقبل خاص بالبلديين عمله، حيث يتم من خلاله استثمار القوى القيادية
الشابة، كما تخطط وزارتا خارجية البلدين لعقد سيمنار دبلوماسي مشترك.
-
Die legitimen, demokratisch gewählten
Institutionen müssen so bald als möglich ihre Arbeit wieder aufnehmen können.
Vor allem aber muss jedes Blutvergießen unbedingt vermieden werden.
كما يجب على المؤسسات الشرعية المنتخبة وفقاً
للديمقراطية أن تعاود ممارسة عملها في أقرب وقت ممكن، وفي المقام الأول يجب تجنب
إراقة الدماء.
-
"Wir müssen die Parteien zurück an den Verhandlungstisch zurückbringen", erklärte Obama. Sein
Nahostbeauftragter werde schon in der kommenden Woche neue Gespräche mit allen Parteien
aufnehmen. Zugleich betonte er: "Die USA können dieses Problem nicht lösen – sondern nur ein
engagierter Partner bei seiner Lösung sein."
ومن جانبه أوضح أوباما قائلاً أنه يجب إعادة الأطراف إلى طاولة المفاوضات مرة أخرى. وسيقوم مفوض
الرئيس الأمريكي للشرق الأوسط بإجراء محادثات مع جميع الأطراف في الأسبوع القادم. كما أكد أوباما
بقوله: „لا تستطيع الولايات المتحدة الأمريكية حل هذه المشكلة، بل تكون فقط شريكاً فاعلاً في حلها.“
-
Die Menschen erwarten viel von Deiner Regierung, aber auch von der
Internationalen Gemeinschaft. Sie erwarten Ruhe und Ordnung. Sie erwarten
Arbeit, sprich Lohn und Brot für Ihre Familien. Sie erwarten spürbare
Verbesserungen. Diese Erwartungen wollen wir mit dieser Konferenz
aufnehmen.
ينتظر الناس الكثير من حكومتكم، ومن المجتمع الدولي أيضاً، إنهم ينتظرون الهدوء
والنظام، ينتظرون العمل، أي كسب الرزق لأسرهم، إنهم ينتظرون تحسناً ملموساً للأوضاع،
كل ذلك نريد أن نضعه في الحسبان من خلال هذا المؤتمر.
-
Afghanistan steht zur Zeit vor einem doppelten Einschnitt: Ein neuer
Präsident wird gewählt, mit ihm wird eine neue Regierung ihre Arbeit aufnehmen. Und: Der
wichtigste "Vertrag" zwischen der internationalen Gemeinschaft und der afghanischen Regierung,
der „Afghan Compact“, läuft im kommenden Jahr aus. Eine Nachfolge-Vereinbarung wird
benötigt.
تقف أفغانستان أمام منعطفين هامين، حيث تم انتخاب رئيس جديد ومعه تتولى حكومة جديدة عملها. كما أن
أهم "عقد" بين المجتمع الدولي والحكومة الأفغانية والمسمى بـ "أفغانستان كومباكت" سينتهي في هذا العام،
وسيكون من الضروري التوصل إلى اتفاق يخلفه.
-
Die Schule wird 8 Klassen umfassen und etwa 500 Schülerinnen
aufnehmen.
ستضم المدرسة 8 فصول وحوالي 500 تلميذة.
-
Viel zu lange hat es gedauert. Heute, mehr als drei Wochen nach der
Katastrophe, konnten erstmals auch deutsche Helfer unmittelbar zu den Opfern
des Wirbelsturms "Nargis" gelangen und ihre
Arbeit aufnehmen.
مرت فترة طويلة جداً تصل إلى ثلاثة أسابيع منذ وقوع كارثة الإعصار حتى تمكنت فرق الإغاثة
الألمانية أخيراً من الوصول إلى ضحايا إعصار
"نارجس" بصورة مباشرة وبدأت عملها هناك.
-
Sechs Absolventen deutscher Auslandsschulen in Ägypten können in Kürze ihr
Studium in Deutschland aufnehmen. Am 3. Juni wurden sie in Kairo
verabschiedet.
يقوم ستة من خريجي المدارس الألمانية في الخارج قريباً ببدء دراستهم في ألمانيا، حيث تم توديعهم يوم 3
يونيه/ حزيران قبل مغادرتهم إلى هناك.
-
Erst dann sollen beide Seiten Verhandlungen aufnehmen., Als Studenten will die Nobelhochschule hoch qualifizierte Interessenten aus deutschen Unternehmen sowie internationale Bewerber aufnehmen, die in der Unterrichtssprache Englisch den Master of Business Administration (MBA) erwerben können., Nun strebt Berlusconi offenbar an, sein schlechtes Image etwas aufzupolieren: Für wohltätige Zwecke wolle der Ministerpräsident eine Platte aufnehmen, berichtet die italienische Tageszeitung "La Repubblica" am Montag., Kirchs Hauptgläubigerbanken Bayerische Landesbank, DZ Bank, Commerzbank und Hypo-Vereinsbank werden umgehend intensive Gespräche mit Investoren aufnehmen., Der Straßen-Olympiasieger von Sydney ist "heiß" auf sein Comeback, wird aber auf Anraten der Ärzte die Vorbereitungen für den geplanten Start bei der am 7. Juli beginnenden Tour de France ab Montag noch mit der gebotenen Vorsicht aufnehmen., Jetzt habe ich wieder das Gefühl, als könnte ich es mit der Welt aufnehmen"., An dieser Gesellschaft, die nur die rentablen Teile des Medienimperiums aufnehmen soll, sind die staatliche Bayerische Landesbank, die Hypovereinsbank, die Commerzbank sowie die DZ Bank beteiligt., Wenn die nächste Rate von Kirch für die Fußball-Fernsehrechte ausbleibe, können die Bundesliga-Vereine bei ihren Banken Kredite aufnehmen., Um dem entgegenzuwirken, soll die öffentliche Hand dem Zeitungs-Bericht zufolge Garantieerklärungen abgeben, mit denen die Vereine zusätzliche Kredite bei den Banken aufnehmen können., Zur Debatte stehen staatliche Garantien für Kredite, die die Vereine aber selbst zur Überbrückungsfinanzierung aufnehmen müssten.