-
Dein Vortrag hat mich wirklich angeregt, über das Thema nachzudenken.
لقد ألهمني حديثك بالفعل للتفكير في الموضوع.
-
Kunst kann oftmals die Fantasie anregen.
الفن غالبًا ما يمكن أن يلهم الخيال.
-
Ich hoffe, dass unser Treffen Sie dazu anregt, neue Ideen zu entwickeln.
آمل أن يلهمك اجتماعنا لتطوير أفكار جديدة.
-
Dieses Buch hat viele Schriftsteller dazu angeregt, einen anderen Stil auszuprobieren.
لقد ألهم هذا الكتاب العديد من الكتاب لتجربة أسلوب مختلف.
-
Die bewegende Geschichte des Kindes regte alle dazu an, mehr für wohltätige Zwecke beizutragenen.
قصة الطفل المؤثرة ألهمت الجميع للمساهمة أكثر في الأعمال الخيرية.
-
Zur Förderung von Demokratie, Menschenrechten und Good Governance wurde auch die so genannte "Governance Facility" geschaffen – eine spezielle Budgetlinie, die zu mehr politischen Reformen anregen soll.
كذلك أنشئ في مجال النهوض بالديموقراطية وحقوق الإنسان وجودة النظام الحكومي جهاز يسمى "الخدمات الحكومية" يقوم بتقديم دعم مالي من نوع خاص بهدف خلق حوافز أكثر نحو تحقيق الإصلاحات السياسية.
-
Mit der Ehrung von arabischen "Gerechten", so hofft er, lasse sich auch in der arabischen Öffentlichkeit eine breitere Auseinandersetzung mit dem Holocaust anregen. Die ersten Reaktionen auf sein Buch bestätigen ihn.
يأمل ساتلوفّ في أن يؤدي تكريم بعض "الأصدقاء" العرب إلى إثارة حوار لدى الجماهير العربية حول موضوع المحرقة. تثبت صحة أمله من خلال ردود الفعل الأولى على كتابه. إذ يبدو جهاد الخازن في تعليق كتبه في جريدة الحياة بعدما قرأ هذا الكتاب معجبًا جدًا بالكتاب.
-
Dieses ist ein Buch, das dir herabgesandt wurde. Du sollst wegen der Schwierigkeiten, die die Verkündigung des Korans bereitet, nicht besorgt sein; du sollst damit warnen und die Gläubigen zum Nachdenken anregen.
كتاب أنزل إليك فلا يكن في صدرك حرج منه لتنذر به وذكرى للمؤمنين
-
Die Hohe Kommissarin wird proaktiv Lösungen für Probleme auf dem Gebiet der Menschenrechte vorschlagen und Initiativen für eine bessere Koordinierung innerhalb des Systems der Vereinten Nationen anregen, so auch indem sie zweimal jährlich auf oberster Ebene systemweite Konsultationen zur Koordinierung und zur Ausarbeitung von Empfehlungen für das System der Vereinten Nationen veranstaltet.
ستقترح المفوضة السامية بشكل استباقي حلولا لمشاكل حقوق الإنسان وتروج لمبادرات تهدف إلى تحقيق تنسيق أفضل داخل منظومة الأمم المتحدة بما في ذلك من خلال الدعوة إلى إجراء مشاورات على نطاق المنظومة على مستوى شاغلي المناصب الرئيسية، مرتين في السنة، للتنسيق وتقديم التوصيات إلى منظومة الأمم المتحدة.
-
u) den Zugang zu formellen und informellen Bildungs-, Beratungs- und Aus- und Weiterbildungsprogrammen über die Umsetzung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung fördern und anregen;
(ش) تعزيز وتشجيع فرص الوصول إلى التعليم النظامي وغير النظامي وبرامج الإرشاد والتدريب المتعلقة بتنفيذ الإدارة المستدامة للغابات؛
-
Die Regierungen sollen mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft lokale Wissenssysteme und vor Ort erstellte Medien- und Kommunikationsinhalte fördern und anregen, die Entwicklung eines breiten Spektrums auf IuK-Technologien gestützter Programme, nach Bedarf in lokalen Sprachen und mit für verschiedene Gruppen junger Menschen, insbesondere junge Frauen, relevanten Inhalten, unterstützen und den Kompetenzerwerb von Mädchen und Frauen auf dem Gebiet der Entwicklung von IuK-Technologien fördern.
وينبغي للحكومات القيام، بدعم من المجتمع الدولي، بتعزيز وتشجيع نظم المعرفة المحلية والمحتوى المنتج محليا في وسائط الإعلام والاتصالات، ودعم وضع مجموعة عريضة من البرامج القائمة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات باللغات المحلية، حسب الاقتضاء، وبالمحتوى المناسب لمختلف فئات الشباب، ولا سيما الشابات، وبناء قدرة الفتيات والنساء على تطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
-
Meine Hoffnung ist, dass er zu einer lebhaften Debatte anregen und baldige Beschlüsse der Mitgliedstaaten bewirken wird.
ويحدوني الأمل في أن يحث على إجراء مناقشة تفيض بالحيوية واتخاذ قرارات مبكرة فيما بين الدول الأعضاء.
-
feststellend, dass die Verfügbarkeit von Kleinstkrediten und Mikrofinanzierung für in Armut lebende Menschen, insbesondere Frauen, die unternehmerische Initiative unterstützen und die Entwicklung von Kleinstunternehmen anregen kann, die Güter, Dienstleistungen und Einkommen für die Armen bereitstellen, wodurch die Einkommen steigen und ein ausgewogenes Wachstum gefördert wird,
وإذ تلاحظ أن توافر الائتمانات الصغيرة والتمويل الصغير لمن يعيشون في فقر، وبخاصة النساء، يمكن أن يدعم عملية تنظيم المشاريع ويحفز تنمية المشاريع الصغيرة، مما يوفر للفقراء السلع والخدمات والدخل، فيزيد بالتالي الدخول ويعزز النمو العادل،
-
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Sensibilisierung und die Präventivmaßnahmen für die Beseitigung aller Formen der Gewalt gegen Frauen, gleichgültig ob im öffentlichen oder im privaten Leben, zu verstärken, indem sie öffentliche Kampagnen anregen und unterstützen, um das Bewusstsein für die Unannehmbarkeit und für die sozialen Kosten der Gewalt gegen Frauen zu schärfen, unter anderem durch Aufklärungs- und Medienkampagnen in Zusammenarbeit mit Pädagogen, führenden Vertretern der Gemeinwesen sowie den elektronischen und den Printmedien;
تحث الدول الأعضاء على تعزيز تدابير التوعية والتدابير الوقائية للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، سواء تلك التي تحدث في الحياة العامة أو في الحياة الخاصة، بتشجيع ودعم الحملات العامة لتعزيز الوعي بشأن عدم إمكانية قبول العنف ضد المرأة وتكاليفه الاجتماعية، وذلك بعدة طرق من بينها الحملات التعليمية والإعلامية بالتعاون مع المربين وقادة المجتمعات المحلية ووسائط الإعلام الإلكترونية والمطبوعة؛
-
Zu neuen Maßnahmen auf internationaler Ebene anregen, so auch zur möglichen Ausrufung einer Alphabetisierungsdekade der Vereinten Nationen, um einzelstaatliche Anstrengungen zur Herbeiführung des allgemeinen Zugangs zu einer Grundbildung und zu primärer Gesundheitsversorgung für alle bis zum Jahr 2015 zu unterstützen.
تشجيع اتخاذ إجراءات جديدة على الصعيد الدولي، بما في ذلك إمكانية إعلان عقد للأمم المتحدة لمحو الأمية، لدعم الجهود الوطنية الرامية إلى حصول الجميع على التعليم الأساسي والخدمات الصحية الأولية بحلول عام 2015.
-
Das stimmt natürlich nicht ganz, denn wenn es um Qualität geht, wie 1997 bei dem iranischen Film Ein Sack Reis, lässt Renate Zylla sich schon anregen., Aber gerade die Stadt Düsseldorf, als Haupt-Gesellschafter der Messe, müsste deutlichere Kunstmesse-Initiativen anregen., Dazu gehören Fernsehspiele, aber auch Komödien, die nicht nur zum Lachen anregen, sondern auch berühren sollen., Mit der Wahl des Unworts des Jahres wolle die auf Privatinitiative entstandene Jury die Gesellschaft anregen, über ihre Wortwahl nachzudenken., Ein Theater, dass nur Stücke zeigt, die unterhalten, also nicht zum Nachdenken anregen, oder nur Poesie bietet, hat seine Daseinsberechtigung verloren, Klassisch-schlichte oder schrill-bunte, in jedem Falle aber liebenswerte Küchenhelfer, die ihr Publikum "anregen, berühren und unterhalten" sollen, entworfen von den weltweit besten Designern und Architekten., Mit der Frage, wer dies durch Finanzierung anregen und steuern solle, landet die Verantwortung bei der Politik., Man könne, so Pohlmann, jede Debatte führen, man müsse sie nur anregen., In Tierversuchen konnten die Forscher zeigen, dass Alkohol - und Kokain - im Nucleus accumbens die Ausschüttung von beta-Endorphin anregen., Je mehr sie Kinder anregen, durch Musik, Sprache oder mathematische Aufgaben ihre Kapazität zu nutzen, desto mehr verdrahtet sich ihr Gehirn und der Computer wird leistungsfähiger.