-
Ich habe eine Anmerkung zu diesem Punkt.
لدي مُلاحَظَة حول هذه النقطة.
-
Können Sie bitte Ihre Anmerkungen zu meinem Bericht geben?
هل يمكنك رجاءً إعطائي مُلاحَظاتك على تقريري؟
-
Ihre Anmerkungen wurden zur Kenntnis genommen.
تمت ملاحظة ملاحظاتك.
-
Er machte eine interessante Anmerkung während des Meetings.
أدلى بملاحظة مثيرة للاهتمام خلال الاجتماع.
-
Die Anmerkung am Rand des Buches war sehr hilfreich.
كانت الملاحظة على هامش الكتاب مفيدة جدا.
-
Können Sie bitte die Anmerkung am Ende des Dokuments lesen?
هل يمكنك قراءة الملاحظة في نهاية الوثيقة؟
-
Ich habe eine Anmerkung zu Ihrem Vorschlag.
لدي مُلاحَظَة على اقتراحك.
-
Ihre Anmerkung wurde zur Kenntnis genommen.
تم اتخاذ ملاحظتك بعين الاعتبار.
-
Bitte prüfen Sie meine Anmerkung zu Ihrem Bericht.
رجاءً، تحقق من مُلاحَظَتي على تقريرك.
-
Er machte eine wichtige Anmerkung während der Besprechung.
ذكر ملاحظة مهمة خلال الاجتماع.
-
Und Geert Wilders und Konsorten sind nicht naiv, sie sind die wahren Kämpfer gegen den Antichrist, der sich mit "Taqia" (Verstellung; Anmerkung der Redaktion) und der Kunst des Schönredens ausgestattet, an die fetten Töpfe heranmacht und den "Gutmenschen" Sand in die Augen streut.
وغيرت فيلدرز وجماعته ليسوا ساذجين، بل هم المقاتلون الحقيقيون الذين يواجهون المسيح الدجَّال الذي ينقضّ مزودًا بالتقية وفن إتقان الكلام الجميل والقدرة على ذر الرماد في عيون "الأشخاص الطيِّبين".
-
Und während Prinz Ghazi, der sich ebenfalls einlässlich mit interreligiösen Problemen befasst hat, es bei dieser knappen Anmerkung bewenden liess, forderten die politisch mächtigen Muslimbrüder eine ausdrückliche Entschuldigung Benedikts XVI. für seine damaligen Äußerungen.
بينما اكتفى الأمير غازي - المهتم أيضا جدا بالمسائل البَيْندينية - بهذه الإشارة، طالب الإخوان المسلمون، الأقوياء سياسيا، اعتذارا علنيا من البابا بنديكت السادس عشر عن تصريحاته آنذاك.
-
Diese Strategie hätte die arabischen Führer womöglich dazu gebracht, mit ihrer überkommenen politischen Ordnung in der Region zu brechen, wenn keine neue Form des transnationalen, anti-westlichen Widerstandes in der Region (als Folge des Irak-Krieges/Anmerkung der Redaktion) entstanden wäre.
لو لم يكن الأمر يدور حول فعل تأسيسي لشكل جديد من الإنقلابات العابرة للدول والمعادية للغرب، لأدت تلك الاستراتيجية بالقادة العرب إلى تغيير النظام السياسي المتوارث في الدول العربية.
-
Meiner Ansicht nach würde eine zu starke Betonung der WSK-Rechte (die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte; Anmerkung der Redaktion) den Grundgedanken der Menschenrechte – Schutz vor staatlicher Willkür – langfristig schwächen.
برأيي إن التركيز على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية سوف يزعزع الفكرة الأساسية لحقوق الإنسان - الحماية من التعسف الحكومي - على المدى البعيد.
-
Hier müssen jedoch einige Anmerkungen zur spezifischen Situation im Irak gemacht werden: Möglicherweise könnten die USA in Übereinstimmung mit der gewählten irakischen Regierung militärisch und politisch die extensive Gewalt unter Kontrolle bringen.
ينبغي هنا أن نعطي بعض الملاحظات المتعلقة بخاصية الوضع في العراق. ربما تنجح الولايات المتحدة، من خلال تطابق الرؤى بينها وبين الحكومة العراقية التي ستنتخب، في احتواء العنف التصعيدي سواء كان عسكريا أو سياسيا.
-
Er musste allerdings einige Papiere unterschreiben, ohne zu wissen, was überhaupt in dem Dokument geschrieben stand. Sie sagten ihm: "Vergiss dein Haus in Mezzeh!" (ein Stadtteil von Damaskus/Anmerkung der Redaktion).
إلا أنه كان عليه أن يقوم بالتوقيع على أوراق لم يعرف محتواها ولم يعرف على ماذا وقع. لقد قالوا له: "عليك أن تنسى بيتك في المزة".
-
Ihre Anmerkungen zum Säkularismus scheinen davon auszugehen, dass es sich beim Säkularismus um eine Art post-religiösen Glauben handelt: ein eigenständiges Glaubenssystem, das sich vielleicht auf die Wissenschaft stützt.
يبدو أن ملاحظاتكم على العلمانية تنطلق من أن الأمر يتعلق بمذهب ما بعد الحداثة الدينيّة: نظام ايمان مستقلّ مستند ربما على العلم. كان هذا الشكل بالتأكيد موجودا– كان نموذجا للمثقفين الأوروبيين في القرن التاسع عشر.
-
nach Behandlung der Berichte des Generalsekretärs und des entsprechenden Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen, des Berichts des Amtes für interne Aufsichtsdienste über die Verfügbarkeit der Kompetenzen, für die Mitarbeiter des Allgemeinen Dienstes international rekrutiert werden, auf lokalen Arbeitsmärkten, und des Berichts der Gemeinsamen Inspektionsgruppe "Überprüfung der von den Organisationen des Systems der Vereinten Nationen geschlossenen Amtssitzabkommen: Personalfragen, die die Bediensteten betreffen" sowie der diesbezüglichen Anmerkungen des Generalsekretärs und des Koordinierungsrats der Leiter der Organisationen des Systems der Vereinten Nationen,
وقد نظرت في تقارير الأمين العام وتقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ذي الصلة، وتقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن مدى توفير أسواق العمل المحلية للمهارات التي يعين أصحابها دوليا في فئة الخدمات العامة، وتقرير وحدة التفتيش المشتركة المعنون ”استعراض اتفاقات المقر التي أبرمتها المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة: قضايا الموارد البشرية التي تمس الموظفين“، وتعليقات الأمين العام ومجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق عليه؛
-
nimmt Kenntnis von dem Bericht der Hochrangigen Gruppe für Kohärenz des Systems der Vereinten Nationen und von dem Bericht des Generalsekretärs mit seinen diesbezüglichen Anmerkungen;
تحيط علما بتقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة وبتقرير الأمين العام الذي يتضمن تعليقاته على الموضوع؛
-
billigt den vom Konferenzausschuss vorgelegten Entwurf des zweijährlichen Konferenz- und Sitzungskalenders der Vereinten Nationen für 2008 und 2009, unter Berücksichtigung der Anmerkungen des Ausschusses und vorbehaltlich der Bestimmungen dieser Resolution;
توافق على مشروع جدول مؤتمرات واجتماعات الأمم المتحدة لعامي 2008 و 2009 بالصيغة التي قدمتها لجنة المؤتمرات، آخذة في الاعتبار ملاحظات اللجنة ورهنا بأحكام هذا القرار؛