-
Der erste Anlauf vor zwei Jahren ist kläglich gescheitert, das hat der partei eher genutzt als geschadet.
محاولة المنع الأولى قبل سنتين فشلت فشلا ذريعا، الأمر الذي أفاد الحزب أكثر مما أضره.
-
Mehr als dreieinhalb Jahre nach dem kläglichen Scheitern des NPD- Verbotsantrages vor dem Bundesverfassungsgericht hat sich die Bundesregierung noch immer nicht zu einem neuen Anlauf aufgerafft.
على الرغم من مرور حوالي ثلاثة أعوام على تعثر مشروع قرار لمنع الحزب القومي قدم إلى المحكمة الدستورية، فإن الحكومة لم تقم بإعادة المحاولة بالتقدم بطلب آخر لمنع أعمال هذا الحزب.
-
Anfang 2009 stehen die Chancen gut, dass ein neuer Anlauf gelingt. In
Washington hat Präsident Obama die Amtsgeschäfte übernommen, seine
Regierung betont die Kraft der Diplomatie. Das Bemühen um Abrüstung ist
einer ihrer Schwerpunkte.
هناك فرص جيدة في بداية عام 2009 أن يكون هناك تحريك جديد للأمور، فقد تولى الرئيس باراك أوباما
مقاليد الحكم وحكومته تؤكد على قوة الدبلوماسية، كما أن بذل جهود خفض التسلح من أولويات عملها.
-
Erste Anläufe
scheiterten, doch schließlich nahm ihn der spanische König in seine Dienste und
Humboldt gelangte im Sommer 1799 nach Amerika.
باءت المحاولات
الأولى بالفشل، إلا إنه في نهاية الأمر عمل في بلاط ملك أسبانيا مما أتاح له الفرصة للسفر في صيف
1799 إلى أمريكيا.
-
Ein neuer Anlauf für eine umfassende Lösung des Konflikts, der 1974 mit einem griechischen Putsch in Nikosia und einer anschließenden türkischen Militärintervention begann, ist frühestens nach den Parlaments- und Präsidentschaftswahlen im griechischen Teil der Insel im kommenden Frühjahr zu erwarten.
من الممكن التكهن بتجديد المساعي من أجل إيجاد حل شامل لهذه الأزمة، التي بدأت في العام 1974 مع انقلاب يوناني في نيقوسيا أعقبه تدخل عسكري تركي، على أقرب حد بعد الانتخابات البرلمانية والرئاسية التي ستجرى في الربيع المقبل في الشطر اليوناني من الجزيرة.
-
Unternehmergeist und die Zuneigung zu Ägypten, für sie neben Deutschland noch immer Heimat, haben Saber und El-Sharkawi neue Anläufe nehmen lassen. Sie wollten mehr tun, als nur Geld überweisen.
فحب الاستثمار والميل إلى مصر كبلد ثان بجانب ألمانيا بالنسبة لهما، قد جعلا كلاً من صابر والشرقاوى يحاولان من جديد، عدى تحويل المال.
-
Nach zahlreichen Anläufen werden nun erstmals im staatlichen Fernsehen kurdischsprachige Sendungen ausgestrahlt.
وبعد محاولات سابقة عديدة أصبحت القنوات التلفزيونية الرسمية اليوم ولأول مرة تبث برامج باللغة الكردية.
-
Der Geheimdienst-Koordinator im Amt des deutschen Bundeskanzlers, Ernst Uhrlau, kann zufrieden sein: Nach einem misslungenen Anlauf im vergangenen November ist der von ihm in dreijähriger Kleinarbeit vorbereitete Gefangenenaustausch zwischen Israel und der libanesischen "Hisbollah" geglückt.
لا شكك أن منسق الشؤون الإستخباراتية في المستشارية الألمانية إرنست أورلاو سعيد بعد نجاح وساطته في عملية تبادل الأسرى بين إسرائيل وحزب الله، ويمكنه إذن تنفس الصعداء خصوصا بعد التعثر الذي اعترض عمله خلال شهر نوفمبر الماضي.
-
bedauert es, dass der Bericht des Generalsekretärs2 die in Ziffer 13 ihrer Resolution 61/246 angeforderten Informationen nicht enthält, und ersucht den Generalsekretär in diesem Zusammenhang, das Versuchsprojekt für das unabhängige System für Vergabebeschwerden anlaufen zu lassen und der Generalversammlung auf ihrer vierundsechzigsten Tagung im Rahmen des nächsten umfassenden Berichts über die Beschaffungstätigkeit der Vereinten Nationen und als Teil des umfassenden Vorschlags zur Einführung des von der Versammlung vorab zu prüfenden und zu genehmigenden Systems über die gewonnenen Erfahrungen Bericht zu erstatten;
تعرب عن أسفها لأن تقرير الأمين العام(2) لم يتضمن معلومات ردا على الفقرة 13 من قرارها 61/246، وتطلب إلى الأمين العام في هذا السياق أن يشرع في تنفيذ المشروع التجريبي المتعلق بالنظام المستقل للطعن في قرارات إرساء العطاءات، وأن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين، في سياق التقريرالشامل المقبل عن أنشطة الشراء التي تضطلع بها الأمم المتحدة، معلومات في ضوء الخبرة المكتسبة، كجزء من المقترح الشامل فيما يتعلق بتنفيذ النظام الذي يبقى رهنا بقيام الجمعية مسبقا بدراسته وإقراره؛
-
erklärt erneut, dass es gilt, die Friedenssicherungseinsätze insbesondere in der Anlauf- und Erweiterungsphase mit ausreichenden Finanzmitteln auszustatten, damit sie ihr Mandat im Einklang mit den entsprechenden Resolutionen des Sicherheitsrats fristgerecht, vollständig und wirksam erfüllen können;
تؤكد مجددا ضرورة تزويد عمليات حفظ السلام بالموارد المالية الكافية، وخصوصا في مرحلتي بدئها وتوسيع نطاقها، لتمكينها من تنفيذ ولاياتها في الوقت المناسب وعلى النحو الكامل والفعال، وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة؛