-
Dieses Verhalten ist nicht angemessen.
هذا السلوك غير مُوَائِم.
-
Ihre Kleidung ist für den Anlass nicht angemessen.
ملابسك ليست مُوَائِمة للمناسبة.
-
Ihre Voraussetzungen sind völlig angemessen für diese Rolle.
متطلباتك مُوَائِمة تماماً لهذا الدور.
-
Ihre Antwort war nicht angemessen auf seine Frage.
لم تكن إجابتك مُوَائِمة على سؤاله.
-
Die Mittel, die Sie verwendet haben, waren nicht angemessen.
لم تكن الوسائل التي استخدمتها مُوَائِمة.
-
Ich finde es angebracht, dass wir uns bei ihm bedanken.
أعتقد أنه من المُوَائِم أن نشكره.
-
Es ist nicht angebracht, in der Bibliothek laut zu sprechen.
ليس من المُوَائِم التحدث بصوت عال في المكتبة.
-
Ich halte es für angebracht, wenn sie ihre Meinung äußern würden.
أعتقد أنه من المُوَائِم أن تعبر عن رأيك.
-
Es ist sehr angebracht, unsere Pläne zu überdenken.
من المُوَائِم جداً أن نعيد النظر في خططنا.
-
Ihr Vorschlag scheint in dieser Situation sehr angebracht zu sein.
يبدو اقتراحك مناسبًا جدًا في هذه الحالة.
-
Auch beim ersten Treffen des israelischen Premiers Ariel Scharon mit dem neugewählten Palästinenser-Präsidenten Mahmoud Abbas ist Skepsis angebracht, ob diese Begegnung beiden Völkern tatsächlich neue Perspektiven eröffnen wird.
حتى في اللقاء الأول بين رئيس الوزراء الإسرائيلي آرييل شارون والرئيس الفلسطيني الجديد محمود عبّاس هناك حذر مما إذا كان الاجتماع يفتح في الحقيقة آفاقا جديدة لكلا الشعبين.
-
Er träumt davon, dass sich in einigen Jahrzehnten Acabion-Modelle auf schmalen, auf Stelzen angebrachten Fahrbahnen über weite Strecken schnell und bei Bedarf automatisch fortbewegen.
وهو يحلم أن ‘اكابيون’ خلال عقود قليلة ستسير بسرعة على طرقات ضيقة مرفوعة على ركائز وذلك لمسافات طويلة وبشكل اوتوماتيكي عند الحاجة.
-
Nachdem auch die Logo-Aufkleber der Palästinensischen Zivilpolizei auf den
neuen Fahrzeugen angebracht werden konnten, wurde seitens der
Palästinensischen Polizei zugesagt, dass der anlässlich der stattfindenden
Konferenz anreisende PM Fayyad beim Eintreffen am Checkpoint "Rachels
tomb" von den neuen Volkswagen Golf eskortiert wird.
وافقت الشرط الفلسطينية على أن ترافق السيارات الجولف الجديدة إنتاج فولكس فاجن رئيس الوزراء
فياض لدى وصوله، بمناسبة المؤتمر عند معبر قبة رحيل، وقد جاءت الموافقة بعد وضع الملصق
الذي يحمل شعار جهاز الشرطة المدنية الفلسطينية على السيارات الجديدة.
-
Angebracht sind sie auf langen Stellwänden, die
sternförmig auf einen Info-Pavillon zulaufen. So bilden sie
eine Art Zeitschiene, die in drei Abschnitten unter den
Titeln "Aufbruch", "Revolution" und "Einheit" die
Geschichte der friedlichen Revolution nacherzählt.
تعرض هذه الأحداث على حوائط عرض طويلة تتخذ شكل النجمة في
جناح للمعلومات. وبهذا فإن هذه الأحداث ترسم شكل من أشكال
"المساطر الزمنية" التي تعيد لنا رواية تاريخ الثورة السلمية في
ثلاث محطات تحمل عنوان "المخاض"، "الثورة" و"الوحدة".
-
Es mangelt aber auch an der Einsicht, dass mangelnder gesellschaftlicher Widerstand gegen den Rassismus weitere Terrorakte – das Wort ist durchaus angebracht – wie diesen feigen Mord in Dresden zu ermutigen droht.
وعلاوة على ذلك يفتقد المجتمع الألماني أيضا إلى إدراك أن ضعف مكافحة العنصرية يهدد بتشجيع القيام بأعمال إرهابية (وهي بلا ريب كلمة مناسبة في هذا السياق) أخرى مثل جريمة القتل، التي حدثت في دريسدن.
-
Die prowestliche Regierung im Libanon und die Hisbollah haben sich auf die Bildung einer Regierung und ein neues Wahlrecht geeinigt. Zwar ist damit der Bürgerkrieg vorerst abgewendet, doch Skepsis bleibt weiterhin angebracht, meint Peter Philipp in seinem Kommentar.
اتَّفقت الحكومة اللبنانية الموالية للغرب مع حزب الله على تشكيل حكومة جديدة وعلى قانون انتخابي جديد، الأمر الذي سيجنب لبنان على المدى المنظور شبح الحرب الأهلية، غير أنه لم يعالج جذور المشكلة في بلاد الأرز وفق ما يراه بيتر فيليب في هذا التعليق.
-
Und da fragt man sich, ob es angebracht ist, die Verbundenheit zu Israel in so überschäumender Kritiklosigkeit zu zelebrieren anstatt "in aller Freundschaft" Wahrheiten offen auszusprechen, die weltweit längst akzeptiert werden – selbst in weiten Kreisen Israels.
وهنا يرد سؤال عن جدوى الاحتفال بالارتباط والصداقة مع إسرائيل بهذا الشكل المبالغ مع خلوه من توجيه النقد بدلا من ذكر الحقائق في ظل الصداقة الحميمة، تلك الحقائق التي أصبحت مقبولة في كافة أنحاء العالم، بل وحتى داخل دوائر واسعة في إسرائيل.
-
So wäre zum Beispiel ein offenes Wort gegen das allzu harte Vorgehen im Gazastreifen ebenso angebracht gewesen wie auch gegen den Ausbau der israelischen Siedlungen im besetzten Westjordanland.
لهذا فربما كان من المجدي على سبيل المثال قول كلمة صريحة ضد التصرف بالغ القسوة في قطاع غزة وكذلك ضد توسيع المستوطنات الإسرائيلية في المناطق المحتلة من الضفة الغربية.
-
Also, ein Proporzsystem ist im Libanon genauso angebracht wie zwischen den Schweizer Kantonen oder zwischen den Staaten der Europäischen Union. Da wird ja auch nach einem Proporzsystem verfahren.
لهذا فإن نظام توزيع السلطة السائد في لبنان مناسب كحال توزيع السلطة بين الولايات السويسرية ( الكانتونات) أو بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي حيث يسري هناك أيضا نظام شبيه لتوزيع السلطة.
-
Doch kann sie die Erwartungen aus dem In- und Ausland erfüllen? Zweifel sind angebracht.
لكن السؤال يطرح نفسه عما إذا كان بوسعها أن تحقق الآمال المعقودة عليها داخل البلاد وخارجها.