-
Er hat das Feuer in der Feuerstelle angefacht.
ألهب النار في الموقد.
-
Sie hat das Interesse des Publikums an dem Thema angefacht.
ألهبت اهتمام الجمهور بالموضوع.
-
Er hat den Konflikt durch seine aggressive Haltung angefacht.
ألهب النزاع بواسطة موقفه العدواني.
-
Die Provokationen haben die Spannungen in der Region angefacht.
ألهبت الاستفزازات التوتر في المنطقة.
-
Der Film hat eine Leidenschaft für den Umweltschutz angefacht.
ألهب الفيلم الشغف بحماية البيئة.
-
Er fachte das Feuer an, um sich warm zu halten.
ألهب النار ليحافظ على دفئه.
-
Sie fachte die Leidenschaft in ihrer Beziehung wieder an.
ألهبت الشغف في علاقتها مرة أخرى.
-
Er hat die Diskussion durch seine kontroversen Kommentare angefacht.
ألهب النقاش من خلال تعليقاته الجدلية.
-
Die Regierung facht die Wirtschaft durch Infrastrukturprojekte an.
الحكومة تلهب الاقتصاد من خلال مشاريع البنية التحتية.
-
Sie hat die Flamme wieder angefacht, um das Licht anzumachen.
أعادت إشعال اللهب لتشغيل النور.
-
d) die anhaltende illegale Ausbeutung der natürlichen Ressourcen im Osten der Demokratischen Republik Kongo, die Tötungen und anderen schweren Verbrechen gegen Zivilpersonen, die von mit dem Abbau dieser Ressourcen und dem Handel damit in Verbindung stehenden Gruppen begangen wurden, sowie die Verbindung zwischen der illegalen Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, dem illegalen Handel mit diesen Ressourcen und der Verbreitung von Waffen und dem Handel damit als einer der Faktoren, die die Konflikte in der Demokratischen Republik Kongo anfachen und verschärfen;
(د) استمرار الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية وأعمال القتل والجرائم الخطيرة الأخرى ضد المدنيين التي ترتكبها الجماعات ذات الصلة بتعدين تلك الموارد والاتجار بها، وكذلك الصلة بين الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية، والاتجار غير المشروع بهذه الموارد وانتشار الأسلحة والاتجار بها، باعتبارها أحد العوامل التي تؤجج الصراعات وتؤدي إلى تفاقمها في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
-
h) um, unter Achtung des Rechts der freien Meinungsäußerung und der Pressefreiheit, den Einsatz der Medien zur Aufstachelung zum Hass oder zum Anfachen von Spannungen zwischen den Gemeinschaften zu verhindern, insbesondere während des Wahlkampfs;
(ح) منع استخدام وسائط الإعلام للتحريض على الكراهية أو إشاعة التوتر بين الجماعات السكانية، مع مراعاة احترام حرية التعبير والصحافة، ولا سيما أثناء الحملة الانتخابية؛
-
mit tiefer Sorge Kenntnis nehmend von der Verbindung zwischen dem illegalen Handel mit Rohdiamanten aus bestimmten Regionen der Welt und dem Anfachen bewaffneter Konflikte, die den Weltfrieden und die internationale Sicherheit beeinträchtigen,
إذ يلاحظ بقلق بالغ الصلة بين التجارة غير المشروعة بالماس الخام من مناطق معينة في العالم وتأجيج الصراعات المسلحة التي تمس السلم والأمن الدوليين،
-
Es sind nicht nur Medien und Regierung, die die Flammen des Hasses anfachen.
والواقع أن من يذكي نيران الكراهية هذه ليست وسائل الإعلام أوالحكومة فقط.
-
Wenn es ( das Feuer ) sie von einem fernen Ort sieht , hören sie von ihm ( das Geräusch ) seiner Wut und seines Anfachens .
« إذا رأتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيظا » غليانا كالغضبان إذا غلى صدره من الغضب « وزفيرا » صوتا شديدا ، أو سماع التغيظ رؤيته وعلمه .
-
Wenn es ( das Feuer ) sie von einem fernen Ort sieht , hören sie von ihm ( das Geräusch ) seiner Wut und seines Anfachens .
إذا رأت النار هؤلاء المكذبين يوم القيامة من مكان بعيد ، سمعوا صوت غليانها وزفيرها ، من شدة تغيظها منهم .
-
Die Begeisterung anfachen, Geld in ein Team investieren.
.:: بإبقائه على قيد الحياة ::. .:: بالإستثمار بأرباح الفريق ::.
-
Wir dürfen das Feuer der Medien nicht noch anfachen.
ليس علينا تزويد النار بالاكسجين بالنسبة لوسائل الاعلام