-
Der Stern am Himmel leuchtet hell.
النجم في السماء مُضاهِئ بشكل مشرق.
-
Die Sonne ist der hellste Stern am Himmel.
الشمس هي النجم الأكثر إضاءة في السماء.
-
Seine Ideen leuchten in der Dunkelheit.
أفكاره تضيء في الظلمة.
-
Ihr Lächeln ist strahlend wie die Sonne.
ابتسامتها مُضاهِئة مثل الشمس.
-
Sie leuchtete vor Glück.
كانت مُضاهِئة من السعادة.
-
Das Sonnenlicht ist hell und strahlend
الضوء الشمسي مُضاهِئ و مُشع.
-
Er hat eine leuchtende Persönlichkeit
لديه شخصية مُضاهِئة.
-
Die Sterne sind nachts hell leuchtend
النجوم مُضاهِئة ليلاً.
-
Ihre strahlenden Augen zeigen ihre Freude
عيونها المُضاهِئة تُظهر فرحتها.
-
Die hell strahlende Lampe erleuchtet das ganze Zimmer
الإضاءة الساطعة المُضاهِئة تُضيء الغرفة بأكملها.
-
Wir haben den Imperialismus überwunden, den Menschenrechten in vielen Staaten zur Geltung verholfen, machen Fortschritte in Staaten, die analoge Entwicklungen zu Genoziden und Eliminationismus gehabt haben.
ونحن تغلبنا على الاستعمار والإمبريالية، وقد ساعدنا في تطبيق حقوق الإنسان في بلدان كثيرة، كما أنَّنا نحقِّق بالإضافة إلى ذلك تقدمًا في دول كانت فيها تطوّرات توازي عمليات الإبادة الجماعية والتصفية.
-
Analog dazu ließe sich zu der von Frankreichs Präsident Nicolas Sarkozy initiirten und am vergangenen Sonntag offiziell gegründeten "Union für das Mittelmeer" (Union pour la Méditerranée, UPM) sagen, sie sei ein Instrument, um "Frankreich in der Mitte, den Maghreb und Afrika unten, sowie die unerwünschten Migranten draußen zu halten".
وقياسًا على ذلك من الممكن القول عن الاتحاد من أجل المتوسط الذي أطلقه الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي وتم تأسيسه رسميًا يوم الأحد الماضي، إنَّ هذا الاتحاد أداة من أجل "الحفاظ على فرنسا في الوسط وعلى دول المغرب العربي وإفريقيا في الأسفل وكذلك من أجل الحفاظ في الخارج على المهاجرين غير المرغوب فيهم".
-
Sie soll den Palästinensern in Israel – analog zu den Juden – die Bewahrung ihrer nationalen und kulturellen Identität sichern.
ينبغي لهذه المشاركة أن تضمن للفلسطينيين في إسرائيل - بالمقارنة مع اليهود - المحافظة على هويَّتهم القومية والثقافية.
-
Nach Ansicht der Sachverständigengruppe sollte der Generalsekretär in die Lage versetzt werden, analog zu den Regelungen über die Liste abrufbereiten Militärpersonals, binnen kurzer Frist hochrangige Planer und Fachexperten der Zivilpolizei, vorzugsweise mit vorheriger Erfahrung in VN-Missionen, zu versammeln, die mit den Missionsplanern am Amtssitz Verbindung aufnehmen und anschließend ins Feld entsandt würden, um bei der Errichtung des Zivilpolizeihauptquartiers einer vom Sicherheitsrat genehmigten Mission behilflich zu sein.
وفي رأي الفريق، ينبغي أن تتوفر للأمين العام القدرة على القيام، في فترة وجيزة، بجمع مخططين مخضرمين في مجال الشرطة المدنية وخبراء فنيين ومحنكين ويفضل أن يكون لديهم خبرة سابقة ببعثات الأمم المتحدة، كي يتصلوا بالقائمين على تخطيط البعثات في المقر قبل انتشارهم في الميدان للمساعدة على إقامة مقر للشرطة المدنية بالبعثة على نحو ما أذن به مجلس الأمن وذلك في سياق ترتيب احتياطي يوازي “قائمة الاحتياطي” الموجودة لدى المقر العسكري والإجراءات المتصلة بها.
-
d. analoge Verschlüsselung oder Verwürfelung;
د - برنامج للتشفير المتناظر أو التعمية المتناظرة؛
-
Im Juli 2001 und im Februar 2002 ersuchte der Präsident des Gerichtshofs den Sicherheitsrat schriftlich um die Schaffung einer Gruppe von Ad-litem-Richtern für den Gerichtshof, weitgehend analog zu derjenigen, die beim Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien bereits besteht, wodurch der Internationale Strafgerichtshof für Ruanda sowohl die derzeit bei ihm anhängigen Fälle als auch die künftig anstehenden rascher erledigen könnte.
وفي تموز/يوليه 2001 وشباط/فبراير 2002، وجه رئيس المحكمة رسالة إلى مجلس الأمـن يطلب فيها إنشاء قائمة من القضاة الخاصين في المحكمة، تشبه بصفة عامة القائمة الموجودة فعلا في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة - وهو تدبير من شأنه أن يساعد المحكمة على أن تتناول بصورة أسرع عدد القضايا المعروضة عليها حاليا ومستقبلا.
-
Der Schutz der angelaufenen humanitären Bemühungen istunverzichtbar für das bloße physische Überleben der vertriebenen Kongolesen in Nordkivu; die einzige dauerhafte Lösung jedoch istein Waffenstillstand gefolgt von einem Friedensvertrag –möglicherweise analog zum „ Vertrag von Goma“.
إن حماية الجهود الإنسانية المبذولة الآن أمر ضروري وأساسيلضمان قدرة الكونغوليين المشردين في نورث كيفو على البقاء على قيدالحياة، ولكن الحل الدائم الوحيد يتلخص في وقف إطلاق النار ثم إبراممعاهدة سلام، ربما على غرار "اتفاقية غوما".
-
Dieser Vorgang wäre analog zur Rolle der Kommission bei der Förderung der Transeuropäischen Netze im Bereich Straßen und Eisenbahnstrecken.
وهذا يتماثل مع الدور الذي لعبته المفوضية في تعزيز شبكاتالطرق والسكك الحديدية عبر أوروبا بالكامل.
-
Eine liberale politische Ordnung setzt eine Rechtsstaatlichkeit voraus, die Präzedenzfälle und analoges Denkenanerkennt. Doch halten viele Serben an ihrem Gefühl deshistorischen Exzeptionalismus und des einzigartigen Leidensfest.
كما أن النظام السياسي الليبرالي يدل ضمناً على حكم القانونالذي يعترف بالحوادث السابقة المماثلة والتفكير الذي يعتمد علىالقياس.
-
In diesem Fall ähnelt es einem „finanziellen Gleichgewichtdes Schreckens“ analog zur militärischen Interdependenz in der Zeitdes Kalten Krieges, als die USA und die Sowjetunion beide die Fähigkeit hatten, einander in einem nuklearen Austausch zuvernichten.
وفي هذه الحالة يصبح الأمر أشبه "بتوازن الرعب المالي"،قياساً على الاعتماد العسكري المتبادل أثناء الحرب الباردة حيث امتلكتكل من الولايات المتحدة والاتحاد السوفييتي إمكانية تدمير الأخرى فيتبادل للقصف النووي.