-
Mit Rücksicht auf die medizinischen Bedingungen des Patienten, müssen wir die geeigneten Behandlungen wählen.
مع مراعاة الظروف الطبية للمريض ، يجب علينا اختيار العلاجات المناسبة.
-
Mit Rücksicht auf die Wünsche des Kunden haben wir das Design angepasst.
مع مراعاة رغبات العميل ، لقد قمنا بتعديل التصميم.
-
Mit Rücksicht auf das lokale Klima werden bestimmte Pflanzenarten angepflanzt.
مع مراعاة المناخ المحلي ، يتم زراعة أنواع معينة من النباتات.
-
Mit Rücksicht auf ihre Gefühle versuchte er, die schlechte Nachricht sanft zu überbringen.
مع مراعاة مشاعرها ، حاول أن يقدم الخبر السيء بلطف.
-
Mit Rücksicht auf die finanzielle Situation der Familie, entschied die Schule, das Schulgeld zu erlassen.
مع مراعاة الوضع المالي للعائلة ، قررت المدرسة رفع رسوم الدراسة.
-
"Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäußerung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungsmitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten."
"لكل شخص حق التمتع بحرية الرأي والتعبير، ويشمل هذا الحق حريته في اعتناق الآراء دون مضايقة، وفي التماس الأنباء والأفكار وتلقيها ونقلها إلى الآخرين، بأية وسيلة ودونما اعتبار للحدود."
-
nimmt Kenntnis von den Auffassungen des Sekretariats hinsichtlich der Möglichkeit, mit Rücksicht auf die künftigen Erfahrungen die Verfahren zur Regelung der Haftung für Schäden an Großgerät, das von einem Land benutzt wird und einem anderen Land gehört, zu überprüfen, und beschließt, dass die Haftung für Schäden an Großgerät, das von einem Land benutzt wird und einem anderen Land gehört, nach den einschlägigen Bestimmungen in den Vereinbarungen mit den betreffenden Ländern und im Einklang mit den anwendbaren Regeln und Vorschriften der Vereinten Nationen festgestellt werden soll;
تحيط علما بالآراء التي أعربت عنها الأمانة العامة بشأن إمكانية إجراء استعراض، رهنا بالخبرة التي ستكتسب في المستقبل، لإجراءات تسوية المسؤولية الناجمة عن الأضرار التي تتعرض لها المعدات الرئيسية التي يستخدمها بلد ويملكها بلد آخر، وتقرر بأن تستند المسؤولية الناجمة عن الأضرار التي تتعرض لها المعدات الرئيسية التي يستخدمها بلد ويملكها بلد آخر إلى الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في مذكرات التفاهم المعقودة عملا بالأنظمة والقواعد المعمول بها في الأمم المتحدة؛
-
mit Rücksicht auf die Rechte und Pflichten der Staaten in Bezug auf den internationalen Handel,
وإذ يضع في اعتباره حقوق الدول وواجباتها فيما يتعلق بالتجارة الدولية،
-
Mit Rücksicht auf die gebotene Höflichkeit und um der Möglichkeit Rechnung zu tragen, dass in einigen Fällen die Bewerber bis zum letzten Augenblick noch nicht bekannt sind, hielt es der Sonderausschuss ferner nicht für ratsam, vollständig auf die mündliche Aufstellung der Bewerber zu verzichten [Ziff. 163].
ولم تأخذ اللجنة الخاصة بالاقتراح القائل بتقديم المرشحين كتابة، وذلك بالنظر خاصة إلى الآثار المالية لمثل هذه الإجراء [الفقرة 162].
-
Aber mit Rücksicht auf meine Tochter bitte ich dich inständigst um beides.
و لكن أطلب ذلك منك لأجل ابنتى
-
Wir müssen diese Firmen dazu zwingen, sicher und verantwortungsvoll zu handeln, mit Rücksicht auf unser Wohlergehen, damit, wenn sie es nicht tun, wir unsere Ressourcen, Herzen und Geister zurückerlangen und Recht tun können.
علينا أن نجبر هذه الشركات على العمل بأمان ومسؤولية مع أعتبار مصالحنا جميعاً واذا لم يفعلوا هذا يمكننا استعادة مواردنا وقلوبنا وعقولنا ، ونفعل ما هو المناسب
-
List ist besser als Gewalt. Ich mache allein weiter, mit Rücksicht auf deinen Zustand.
،التسلل أفضل من القوة ،ونظرًا لحالتك سأتولى الأمر من هنا
-
Mit Mut und ohne Rücksicht auf seine eigene Sicherheit, stoppte Henry im Alleingang den Amokläufer, bevor er seine Waffe wieder abfeuern konnte.
تصرف بشجاعة وبدون إعتبار ، لسلامته الشخصية هنري" تعامل وحده مع الرجل المسلح" قبل أن يطلق سلاحه مجدداً
-
Offiziell dementiert wird, dass die Launch-Control aus der F1 mit Rücksicht auf den "Gewohnheitsmenschen" Michael Schumacher in den neuen Ferrari übernommen wurde., Bauliche Veränderungen wird es aber, auch mit Rücksicht auf die Konsulate, vorerst nicht geben., Nachdem der von den Brandenburgern als Ausweg aus dem Koalitionsdesaster gedachte Vermittlungsausschuss vom Kanzleramt mit Rücksicht auf die Grünen verworfen wurde, blieb Stolpe nichts anderes mehr als der Bruch des Koalitionsvertrages., Ebenso wenig darf man mit Rücksicht auf die Angst der Behörden in Singapur vor Gesichtsverlust darauf verzichten, das Unrecht, das im Namen des Rechts daher kommt, zu verurteilen., Das sagt der Kanzler mit Rücksicht auf den grünen Koalitionspartner auch., Dass die Todesstrafe gegen ihn - eben mit Rücksicht auf Europa - nicht vollstreckbar ist, übersehen die meisten., Gutachter empfehlen mit Rücksicht auf besonders geschützte Naturreservate Tunnelbauwerke für alle drei Querungsvarianten nahe der Hansestadt bei Hetlingen, weiter elbabwärts bei der Insel Pagensand oder im Raum Glückstadt., Während seiner Regierungszeit hat es der Premierminister mit Rücksicht auf seine kommunistischen und grünen Koalitionspartner tunlichst vermieden, die als notwendig erachteten Reformprogramme zu lancieren., Das Ende der verlängerten Öffnungszeiten wurde mit Rücksicht auf das vorgesehene Veranstaltungsprogramm und das Verkaufspersonal auf 20 Uhr gelegt. mk, Obwohl es nie eine Begründung gibt, vermutete die Branche, dies sei mit Rücksicht auf de Hadelns gute Kontakte zur Volksrepublik China geschehen - die alles andere als entzückt war, dass Scorsese die chinesische Besetzung Tibets thematisierte.