-
Mit Blick auf die anstehenden Prüfungen sollten wir unser Lernen intensivieren.
مع مراعاة الامتحانات القادمة، يجب أن نكثف من التعلم.
-
Mit Blick auf die Zukunft, müssen wir nachhaltiger leben.
مع مراعاة المستقبل، يجب أن نعيش بطريقة أكثر استدامة.
-
Mit Blick auf die aktuelle Wirtschaftslage, sollten wir vorsichtiger mit unseren Investitionen sein.
مع مراعاة الوضع الاقتصادي الحالي، يجب أن نكون أكثر حذرًا في استثماراتنا.
-
Mit Blick auf Ihre Gesundheit, ist es wichtig, eine ausgewogene Ernährung zu haben.
مع مراعاة صحتك، من المهم الحفاظ على نظام غذائي متوازن.
-
Mit Blick auf die kommenden Wahlen, ist es wichtig, dass wir uns alle informieren.
مع مراعاة الانتخابات القادمة، من المهم أن نحصل على المعلومات الكافية جميعًا.
-
Mit der zweiten Stufe der Föderalismusreform will die Bundesregierung die Finanzbeziehungen zwischen Bund und Ländern den veränderten wirtschaftspolitischen Rahmenbedingungen anpassen und die Eigenverantwortung der Gebietskörperschaften mit Blick auf das Ziel tragfähiger Haushalte erhöhen.
إن الهدف الذي تنشده الحكومة الاتحادية من وراء المرحلة الثانية لإصلاح النظام الفيدرالي هو تكييف العلاقات المالية بين الاتحاد والولايات مع الشروط الإطارية المتغيرة في مجال السياسة الاقتصادية والرفع من المسؤولية من الذاتية للهيئات المحلية واضعةً نصب عينيها موازنات ثابتة.
-
Mit Blick auf Afghanistan waren sich beide einig: Die UN-Mission Unama muss
gestärkt werden.
كما اتفق كلاهما في الرأي حول ضرورة تعزيز مهمة الأمم المتحدة في أفغانستان.
-
Mit Blick auf das heutige Treffen der „Freundesgruppe eines demokratischen Pakistan“ in
Abu Dhabi erklärte Bundesaußenminister Dr. Frank-Walter Steinmeier in
Berlin:
بمناسبة لقاء "مجموعة أصدقاء باكستان الديمقراطية" المقام في أبو ظبي صرح وزير
الخارجية الألمانية د. فرانك-فالتر شتاينماير في برلين بما يلي:
-
Mit Blick auf den Iran merkte die Kanzlerin an, dass die Welt weniger Atomwaffen brauche
"und nicht etwa noch neue Staaten, die an Atomwaffen arbeiten".
نبهت المستشارة الألمانية ، واضعة إيران نصب عينها، إلى أن العالم يحتاج أسلحة نووية أقل " وليس في
حاجة إلى دول جديدة تعمل من أجل إنتاج أسلحة نووية ".
-
Steinmeier betonte, "dass es Fortschritte mit Blick
auf die Zwei-Staaten-Lösung" nur geben werde, wenn sich
beim Siedlungsbau etwas ändere.
وصرح شتاينماير مؤكداً أنه لن يكون هناك تقدم بالنظر إلى الحل القائم على
وجود دولتين إلا إذا حدث تغير بشأن بناء المستوطنات.
-
Mit Blick auf die Präsidentschaftswahlen müssen wir nun prüfen, ob hier eine Gesetzesverletzung vorliegt oder nicht.
وبالنظر إلى انتخابات الرئاسة يجب علينا أن نبحث فيما إذا كانت هناك تجاوزات قانونية أم لا.
-
Dennoch muss mit Blick auf eine Vollmitgliedschaft der Türkei eine konstruktivere Debatte geführt werden, um so einen der fundamentalen Grundsätze der Europäischen Union wiederzubeleben – das "Friedensprojekt".
علاوة على ذلك ينبغي أن تُقام حوارات بنّاءة - مع أخذ العضوية الكاملة لتركيا في الاعتبار - لإنعاش مشروع السلام الذي يعتبر أحد الأركان الأساسية التي قام عليها الاتحاد الأوروبي.
-
Eigentlich sind "sexuell anregende" Tanzbewegungen in der Öffentlichkeit seit vergangenem Oktober verboten, als der Präsident mit vorauseilendem Blick auf den Wahlkampf ein von den islamischen Parteien gefordertes Anti-Pornographie-Gesetz unterschrieb.
ولكن في الواقع تعتبر حركات الرقص "المثيرة جنسيًا" ممنوعة في الأماكن العامة منذ شهر تشرين الأوَّل/أكتوبر الماضي، وذلك بعدما سارع الرئيس مستبقًا المعركة الانتخابية في التوقيع على قانون يحضر البورنوغرافيا طالبت به الأحزاب الإسلامية.
-
Die Ernennung des erfahrenen und "ehrlichen Maklers" George Mitchell zum Nahostbeauftragten erweist sich mit Blick auf das strategische Ziel einer friedlichen Lösung des Nahostkonflikts als vielversprechend.
وفي هذا السياق يمكن اعتبار تعيين جورج ميتشل المعروف بنزاهته النسبية مندوبًا لشؤون الشرق الأوسط تطورا ايجابيا، خاصة إذا نظرنا إلى الهدف الإستراتيجي للسياسة الأمريكية الذي يرمي إلى إيجاد حلّ سلمي لأزمة الشرق الأوسط.
-
Auf Widerstände stößt hingegen das Konzept des Wahl-Arabertums. Während Said die Geschichte seiner Selbstwerdung und seiner Solidarität mit den Palästinensern als bewusste Entscheidung anstatt als Rückkehr zu einem authentischen Ursprung erklärt, erscheint arabischen Intellektuellen dieses Modell mit Blick auf die repressiven Bedingungen ihrer täglichen Arbeit kaum übertragbar.
أما فكرة الاختيار العروبي فتواجه الاعتراض. وبينما يفسر إدوارد سعيد تاريخ مساره ونشأته وتضامنه مع الفلسطينيين بوصفها قرارًا واعيًا وليس عودةً إلى الأصول، يبدو هذا النموذج للمثقفين العرب غير قابلٍ للنقل عند أخذ شروط عملهم اليومية الجائرة بعين الاعتبار.
-
"Die Koalition kann nicht verlangen, dass wir die Regierung lauthals loben," meinte er mit Blick auf den Fischer-Plan., Berlin - "Mehr, als wir getan haben, ist nicht möglich", sagte Hans Eichel der Tageszeitung "Die Welt" mit Blick auf die rot-grüne Steuerreform., "Bei der derzeit unsicheren Weltlage kann einem das überall in der Welt passieren", sagte Reiserechtsexpertin Gabriele Franke mit Blick auf die Explosion in Djerba in der vergangenen Woche, bei der es sich möglicherweise um einen Anschlag gehandelt hat., "Mehr, als wir getan haben, ist da nicht möglich", sagte Eichel mit Blick auf die rot-grüne Steuerreform, deren nächste Stufen 2003 und 2005 in Kraft treten sollen., Die DZ Bank weist darauf hin, dass in den Kursen bereits jetzt ein "hohes Maß an Skepsis mit Blick auf die In Europa legt der Handy-Riese Nokia am Donnerstag Quartalszahlen vor., "Mehr als wir getan haben ist da nicht möglich", sagte Eichel mit Blick auf die rot-grüne Steuerreform, deren nächste Stufen 2003 und 2005 in Kraft treten sollen., "Da fließen dann auch die angepassten Wachstumsdaten ein", sagte der Sprecher mit Blick auf das für 23. April erwartete Frühjahresgutachten der sechs führenden Wirtschaftsforschungsinstitute., Da steht ein Klarinettenspieler, mit Blick auf den Dom und spielt traurige Lieder., Pei zumal mit Blick auf seine Geschäftsbauten oft bezeichnet worden., Wieder deutlich mehr Menschen als noch bei den Umfragen im März sind jetzt mit Blick auf die konjunkturelle Entwicklung skeptisch: Insgesamt 51 Prozent (Ende März 36 Prozent) sehen die deutsche Wirtschaft zurzeit eher auf Talfahrt.