-
Nach Ansicht der Regierung ist dies eine notwendige Maßnahme.
حسب رأي الحكومة، هذا إجراء ضروري.
-
Nach Ansicht der Experten könnte diese Entscheidung langfristige Folgen haben.
حسب رأي الخبراء، قد تكون لهذا القرار تداعيات طويلة الأمد.
-
Nach Ansicht vieler Kritiker fehlt dem Film eine eindeutige Botschaft.
حسب رأي العديد من النقاد، يفتقد الفيلم لرسالة واضحة.
-
Nach Ansicht des Autors hat Technologie unsere Gesellschaft grundlegend verändert.
حسب رأي الكاتب، غيرت التكنولوجيا مجتمعنا بشكل جذري.
-
Nach Ansicht des Direktors sollte die Ausbildung der Mitarbeiter Priorität haben.
حسب رأي المدير، يجب أن تكون تدريب العاملين أولوية.
-
Aus dieser erfreulichen Entwicklung den Schluss zu ziehen, allein der Aufschwung könne alle noch vorhandenen wirtschaftlichen Probleme lösen, wäre nach Ansicht der Bundesregierung indessen verfehlt.
وسيكون خطأًً حسب رأي الحكومة الاتحادية أن يستنتج من هذا النمو بأن الانتعاش الاقتصادي وحده كفيل بحل كل المشاكل الاقتصادية القائمة
-
Deshalb
hat nach Ansicht der Bundeskanzlerin Israel das legitime Recht, die
Bevölkerung zu schützen und das Territorium zu verteidigen.
لذلك فإن إسرائيل لها
الحق المشروع في الدفاع عن شعبها وأراضيها، كما قالت ميركل.
-
Lösungen bedürften nach Ansicht der Kanzlerin daher der besonderen Mitwirkung
Ägyptens, sagte Wilhelm.
كما قال فيلهلم أنه وفقاً لوجهة نظر المستشارة الألمانية فإن التوصل لحلول يحتاج مشاركة مصر.
-
Zum Ende der wirtschaftlichen Talfahrt tragen nach Ansicht des DIW die weltweiten
Konjunkturprogramme bei. Vor allem auch die niedrigen Rohstoffpreise und die
dadurch sinkende Inflation werden für eine Erholung der Weltwirtschaft sorgen.
تسهم البرامج العالمية لتحسين الاقتصاد في إنهاء تلك المحنة التي يمر بها العالم. فالأسعار المنخفضة
للمواد الخام والتراجع في نسبة الركود المترتبة عليها سوف تعمل على حدوث تحسن في حالة الاقتصاد
العالمي.
-
Nicht zuletzt tragen nach Ansicht der Wirtschaftsforscher die nationalen und europäischen
Konjunkturprogramme zur Besserung der konjunkturellen Lage bei. Es bestehe eine begründete
Aussicht darauf, dass der Abwärtstrend der Wirtschaftsaktivität zum Stillstand kommen werde,
so ZEW-Präsident Wolfgang Franz. "Sogar eine zaghafte Belebung in der zweiten Hälfte des
Jahres wird wahrscheinlicher."
تسهم البرامج الاقتصادية الوطنية والأوروبية – حسب الباحثين الاقتصاديين – في تحسين الأوضاع
الاقتصادية. وصرح رئيس مركز الأبحاث الاقتصادية الأوروبية فولفجانج فرانتس قائلاً أن هناك
آراء لها أسبابها بأن الاتجاه نحو الانخفاض الاقتصادي سيتوقف وأنه من المحتمل أن يحدث انتعاش
يتسم بالتريث والحذر في النصف الثاني من العام.
-
Erfolgreiche Integrationspolitik könnte nach Ansicht vieler Experten dazu beitragen, Radikalisierungstendenzen zu verhindern.
من الممكن لسياسة الاندماج الناجحة أن تساهم - حسب رأي الكثيرين من الخبراء - في الحيلولة دون تنامي الاتِّجاهات المتطرِّفة.
-
Wie sollte diese Politik Ihrer Ansicht nach aussehen?
فكيف ينبغي حسب رأيك أن يكون شكل هذه السياسة؟
-
Nach Ansicht des Experten stellt gerade die Interaktivität der Web 2.0-Portale eine Gefahr dar. So sei auf Facebook einmal eine Gruppe aufgetaucht, die verkündete, Israel sei kein richtiger Staat.
وطبقًا لآراء الخبراء فإنَّ النشاط التفاعلي في مواقع الـ"ويب 2.0" يشكِّل خطرًا. وهكذا ظهرت مرة على موقع الفيس بوك مجموعة أعلنت أن إسرائيل ليست دولة صحيحة.
-
Anders, als es manche orientalistische Thesen glauben machen, verdankten nach Ansicht des iranisch-amerikanischen Politologen Fakhreddin Azimi die Kadscharen ihren Verbleib an der Macht weniger despotischer Gewalt als vielmehr einem komplexen Beziehungsnetz, das ihnen die Loyalität lokaler Stammesführer sicherte, die sie gleichzeitig auch geschickt gegeneinander auszuspielen verstanden.
وعلى خلاف ما توهمنا به بعض أطروحات المستشرقين، فإنَّ الفضل في بقاء الحكم في يدّ أسرة القاجار لا يعود - طبقًا لوجهة نظر خبير العلوم السياسية الأميركي ذو الأصل الإيراني، فخر الدين عظيمي - إلى تعسّف القاجاريين وسلطتهم الاستبدادية، بقدر ما يعود إلى استخدامهم شبكة معقدة من العلاقات، كانت تضمن لهم ولاء زعماء القبائل المحلية؛ وبالإضافة إلى ذلك كان القاجار يحسنون في الوقت نفسه الإيقاع بين هؤلاء الزعماء وجعلهم يتصارعون فيما بينهم.
-
Die arabischen Gesellschaften gelten allgemein als männerdominierte, ja patriarchalische Gesellschaften. Kann dieser Sieg Ihrer Ansicht nach als Indikator für einen Mentalitätswandel gewertet werden?
عادة ما توصف المجتمعات العربية بأنها مجتمعات سلطوية ذكورية، فهل هذا الفوز التاريخي للمرأة الكويتية في هذه الانتخابات هو مؤشر على تغيير في هذه العقلية؟