das Wehr [pl. Wehre]
Examples
  • Die Mauer dient als Wehr gegen den Sturm.
    الجدار يعمل كواقٍ ضد العاصفة.
  • Diese Pflanzen wurden als natürliche Wehr gegen Bodenerosion gepflanzt.
    تم زرع هذه النباتات كواقٍ طبيعيٍ ضد التعرية الأرضية.
  • Die Stadtmauer diente im Mittelalter als Wehr gegen Eindringlinge.
    كانت جدران المدينة تعمل كواقٍ في القرون الوسطى ضد الغزاة.
  • Das Gebirge dient als natürliche Wehr gegen den kalten Nordwind.
    تعمل السلسلة الجبلية كواقٍ طبيعيٍ ضد الرياح الشمالية الباردة.
  • Eine hohe Hecke kann als gute Wehr vor neugierigen Blicken dienen.
    السياج العالي قد يعمل كواقٍ جيدٍ ضد النظرات الفضولية.
  • Die betroffenen Landespolitiker wehren sich natürlich gegen diese Kritik.
    السياسيون المحليون المعنيون في هذه المناطق يدافعون عن أنفسهم بالطبع ضد هذه الانتقادات.
  • Und es werden Verbindungen zur Gegenwart geknüpft, wo es wieder möglich ist, dass Muslime sich gegen Nichtmuslime zur Wehr setzen", erklärt Kutscher.
    وهنا تتداعى الأفكار ويتم ربط الماضي بعصرنا الحاضر، حيث يصبح مرة أخرى من الممكن للمسلمين الدفاع عن أنفسهم والتصدِّي لغير المسلمين.
  • Jetzt ernten wir die Quittung dafür, dass wir uns dagegen nicht stärker zur Wehr gesetzt haben.
    والآن نحن نجني ثمن عدم تصدِّينا لذلك بشكل أقوى.
  • Wie sich die Bürger der Stadt Köln vor kurzem bei der Demonstration gegen das rechtspopulistische Bündnis "Pro Köln" gegen den Trend zur Wehr setzten, zeugt von solchem Mut und solcher Einsicht.
    ويدلّ خروج مواطني مدينة كولونيا قبل فترة وجيزة في مظاهرة ضدّ ائتلاف "من أجل كولونيا" Pro Köln اليميني الشعبوي ومعارضتهم الاتِّجاه العام على وجود مثل هذه الشجاعة والبصيرة.
  • Seit einiger Zeit haben sie die Muslime und den Islam im besonderen Blickpunkt und damit ein neues Feindbild gefunden. Sie verbreiten dabei vielfach Unwahrheiten über den Islam. Das halte ich für eine gefährliche Tendenz, gegen die wir uns wehren müssen, durch Proteste, durch Bündnisse von Demokraten und durch Aufklärung der Bevölkerung.
    ومنذ مدّة يركِّزون بشكل خاص على المسلمين والإسلام، كما أنَّهم وجدوا من خلال ذلك صورة عدائية جديدة. وهم ينشرون في ذلك المزيد من الأكاذيب حول الإسلام. وأنا أعتبر هذا اتجاهًا خطرًا يجب علينا التصدي له من خلال الاحتجاجات وتحالفات الديمقراطيين ومن خلال تنوير المواطنين.
  • Dabei müssen sie sich derzeit insbesondere gegen den Vorwurf der iranischen Staatspropaganda zur Wehr setzen, Großbritannien bilde ahwazische Terroristen auf jordanischem Boden aus.
    وفي ذلك يضطرون حاليًا بصورة خاصة إلى الدفاع عن أنفسهم تجاه اتهامهم من قبل الدعاية الرسمية الإيرانية، التي تدعي أنَّ بريطانيا العظمى تقوم بتدريب إرهابيين أحوازيين على الأراضي الأردنية.
  • Der malerische und historische Ort Hasankeyf im Südosten der Türkei soll einem Staudamm weichen. Den will unter anderem die deutsche Baufirma Züblin AG bauen. Sie benötigt dafür eine Hermesbürgschaft, für die sie kürzlich von der Bundesregierung grundsätzlich grünes Licht erhielt. Initiativen vor Ort sowie Umweltschützer in Deutschland wehren sich jedoch gegen das Projekt. Antje Bauer über die Auswirkungen des Staudammbaus
    تتنافس شركة البناء الألمانية تسوبلين مع بعض شركات البناء على إقامة مشروع سدّ إليسو. تحتاج شركة تسوبلين إلى الحصول على ضمان من أجل إقامة مشروع السدّ؛ وقد حصلت مؤخرًّا وبشكل مبدئي على الضوء الأخضر من الحكومة الاتِّحادية الألمانية. بيد أنَّ هذا المشروع يواجه معارضة واحتجاجات من قبل بعض المبادرات المحلية وكذلك من قبل بعض المدافعين عن البيئة في ألمانيا.
  • In diesen Fällen bleibt Aktivisten wie der Rechtsanwältin Dogan nur übrig, Wege aufzuzeigen, wie die Betroffenen sich mit Privatklagen wehren können.
    وفي هذه الحالات لا يجد النشطاء أمامهم سبيلا سوى توجيه المتضررين لتقديم دعواهم أمام المحاكم بصفة شخصية.
  • Wer sich nach erlittener Ungerechtigkeit zur Wehr setzt und den Feind gleichermaßen bestraft, der ist nicht zu tadeln.
    ولمن انتصر بعد ظلمه فأولئك ما عليهم من سبيل
  • Er sendet über euch Feuerflammen und geschmolzenes Kupfer, und ihr werdet euch dagegen nicht wehren können.
    يرسل عليكما شواظ من نار ونحاس فلا تنتصران