-
Wir freuen uns auf die bevorstehende Heirat unserer Tochter.
نحن متحمسون لعرس ابنتنا المقبل.
-
Meine Schwester bereitet sich auf ihre Heirat vor.
أختي تستعد لعرسها.
-
Hast du eine Einladung zur Heirat deines Freundes bekommen?
هل تلقيت دعوة لحضور عرس صديقك؟
-
Die Heirat war eine wunderschöne Zeremonie.
كان العرس حفلة رائعة.
-
Heirat ist ein wichtiger Meilenstein im Leben.
الزواج هو معلم مهم في الحياة.
-
Bis vor drei Jahren, als die Zahl der Konversionen konstant bei rund 300 per annum lag, handelte es sich um die Frauen, wie Salim Abdullah vom Islam-Archiv weiß, ,,die einen muslimischen Partner heiraten’’
ويقول عبد الله سالم، الذي يعمل في أرشيف الإسلام: قبل ثلاث سنوات كان عدد معتنقي الإسلام حوالي ثلاثمائة سنوياً، عندها كان الأمر يتعلق بالنساء اللائي يتزوجن من مسلمين.
-
Sie dürfen nicht wieder heiraten und auch keine Rente beziehen.
ولذلك لا يجوز لهن الزواج مرة أخرى ولا يجوز لهن أيضًا الحصول على معاشات تقاعد.
-
Sarrazin bekannte sich darüber hinaus auch zu radikalen politischen Lösungen: "Kein Zuzug mehr, und wer heiraten will, soll das im Ausland tun", außerdem "perspektivisch keine Transferleistungen für Einwanderer mehr".
وعلاوة على ذلك لقد طالب ساراتسين أيضًا بحلول سياسية متطرِّفة؛ إذ قال "لا نريد المزيد من لمّ شمل الأزواج والزوجات، ومن يرغب في الزواج ينبغي عليه أن يفعل ذلك في الخارج"، وبالإضافة إلى ذلك دعا إلى "إمكانية إيقاف المساعدات المالية لصالح المهاجرين".
-
Erst nach ihrer Heirat mit einem Steuerberater quittierte Livni den Dienst, weil sie, wie sie sagte, nicht mehr "dieses Leben" führen wollte.
وتركت تسيبي لفني الخدمة في الموساد بعد زواجها من رجل يعمل مستشارًا للشؤون الضريبية، وذلك لأنَّها لم تكن تريد - مثلما تقول - الاستمرار في "هذه الحياة".
-
Ob man heiraten möchte oder sich für einen Job bewirbt, im Libanon heißt es immer als erstes: Welcher Religionsgemeinschaft gehören Sie an?
سواء كان المرء يريد الزواج أم التقدم إلى عمل فإن السؤال الأول الذي يُطرح في لبنان هو: إلى أي طائفة تنتمي؟
-
Zwar heiraten laut offiziellen Angaben über neunzig Prozent der Libanesen innerhalb der eigenen Glaubensgemeinschaft und bireligiöse Familien sind immer noch selten.
ووفقاً للإحصاءات الرسمية فإن أكثر من تسعين في المائة من اللبنانيين يتزوجون من داخل الطائفة نفسها التي ينتمي إليها الفرد، أي أن الزواج المختلط دينياً ما زال من النوادر.
-
Staatspräsident Abdullah Gül heiratete seine Frau, als sie 15 Jahre alt war. Nach heutigem Recht wäre dies gar nicht möglich. Die Töchter der AKP-Führungspolitiker studieren zwar brav, doch sie heiraten im jungen Alter und gehen keiner Arbeit nach.
تزوَّج الرئيس عبد الله غول زوجته وهي ابنة خمسة عشر عامًا. إنَّ هذا الأمر لن يكون ممكنًا طبقًا للقانون المعمول به حاليًا. درست بنات زعماء حزب العدالة والتنمية السياسيين في الجامعات. لكنَّهن تزوّجن في سنّ مبكّرة كما يقمن بأعمال صغيرة.
-
Während Ehen und Familien in vielfältiger Weise betroffen sind, können viele irakische Frauen nur von einer Heirat und einer eigenen Familie träumen.
وفي حين تجد العائلات والأزواج نفسها في مواجهة صعوبات متنوّعة، لا حلم للكثير من النساء العراقيّات إلاّ بزواج وبناء عائلة.
-
Eine der zahlreichen Konsequenzen des gegenwärtigen demographischen Ungleichgewichts zwischen Männern und Frauen liegt darin, dass junge Frauen nur schwer heiraten können.
ومن بين النتائج العديدة لوضع عدم التوازن الديموغرافي الحالي بالعراق أنه أصبح من الصعب جدًّا على الفتيات التوصّل إلى زواج.
-
Es gibt unter jungen Frauen auch einen wachsenden Trend, Migranten im Ausland zu heiraten, die meist viel älter sind. Dem liegen vor allem wirtschaftliche Ursachen zu Grunde, da die meisten irakischen Männer keine Familie gründen und versorgen können.
كما برز اتّجاه جديد لدى الفتيات وهو الارتباط بزيجات مع مهاجرين يعيشون في الخارج ممّن يكبرونهم سنًّا بكثير في أغلب الأحيان، وهو أمر مرتبط في المقام الأوّل بنتائج الأوضاع الاقتصاديّة المتدهورة التي جعلت أغلبيّة الرجال العراقيّين غير قادرين على تكوين عائلة والإيفاء بحاجياتها.