Keine exakte Übersetzung gefunden für "الحُجَيْجَى"


Textbeispiele
  • O kıyafetle ya Mayflower gemisinden inersin, ya da dört kızla beraber bir Cadillac'tan.
    ، يمكنك أن تنزل به من سفينة الحجيج .أو تجعل أربع فتيات يركبون سيارة الكاديلاك معك
  • ( Ey müşrikler siz ) , hacılara su verme ve Mescid-i haram ' ı şenlendirmeyi ; Allah ' a , ahiret gününe inanan ve Allah yolunda cihadeden ( in eylemiy ) le bir mi tuttunuz ? Bunlar , Allah katında bir olmazlar .
    أجعلتم -أيها القوم- ما تقومون به من سقي الحجيج وعِمارة المسجد الحرام كإيمان من آمن بالله واليوم الآخر وجاهد في سبيل الله ؟ لا تتساوى حال المؤمنين وحال الكافرين عند الله ، لأن الله لا يقبل عملا بغير الإيمان . والله سبحانه لا يوفق لأعمال الخير القوم الظالمين لأنفسهم بالكفر .
  • Hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram ' ı onarmayı , Allah ' a ve ahiret gününe iman eden ve Allah yolunda cihad edenin ( yaptıkları ) gibi mi saydınız ? ( Bunlar ) Allah Katında bir olmazlar .
    أجعلتم -أيها القوم- ما تقومون به من سقي الحجيج وعِمارة المسجد الحرام كإيمان من آمن بالله واليوم الآخر وجاهد في سبيل الله ؟ لا تتساوى حال المؤمنين وحال الكافرين عند الله ، لأن الله لا يقبل عملا بغير الإيمان . والله سبحانه لا يوفق لأعمال الخير القوم الظالمين لأنفسهم بالكفر .
  • Hacca gelenlere su vermeyi , Mescidi Haramı onarmayı , Allah ' a ve ahiret gününe inananla , Allah yolunda cihat edenle bir mi tuttunuz ? Allah katında bir olmazlar ; Allah zulmeden milleti doğru yola eriştirmez .
    أجعلتم -أيها القوم- ما تقومون به من سقي الحجيج وعِمارة المسجد الحرام كإيمان من آمن بالله واليوم الآخر وجاهد في سبيل الله ؟ لا تتساوى حال المؤمنين وحال الكافرين عند الله ، لأن الله لا يقبل عملا بغير الإيمان . والله سبحانه لا يوفق لأعمال الخير القوم الظالمين لأنفسهم بالكفر .
  • Hacılara su verme ve Mescidi Haram ' ı imar etme işiyle uğraşanların derecesini Allah ' a ve ahiret gününe inanıp Allah yolunda savaşan kimsenin derecesiyle bir mi tutarsınız ? Ve Allah , zulmeden topluluğu doğru yola sevketmez .
    أجعلتم -أيها القوم- ما تقومون به من سقي الحجيج وعِمارة المسجد الحرام كإيمان من آمن بالله واليوم الآخر وجاهد في سبيل الله ؟ لا تتساوى حال المؤمنين وحال الكافرين عند الله ، لأن الله لا يقبل عملا بغير الإيمان . والله سبحانه لا يوفق لأعمال الخير القوم الظالمين لأنفسهم بالكفر .
  • Siz ; hacı sakalığını , Mescid-i Haram tamirciliğini , Allah ' a ve âhiret gününe inanıp Allah yolunda cihat eden kişinin yaptığıyla bir mi tuttunuz ? Allah katında bir olmazlar bunlar .
    أجعلتم -أيها القوم- ما تقومون به من سقي الحجيج وعِمارة المسجد الحرام كإيمان من آمن بالله واليوم الآخر وجاهد في سبيل الله ؟ لا تتساوى حال المؤمنين وحال الكافرين عند الله ، لأن الله لا يقبل عملا بغير الإيمان . والله سبحانه لا يوفق لأعمال الخير القوم الظالمين لأنفسهم بالكفر .
  • Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram ' ı onarmayı , Allah ' a ve ahiret gününe iman edip de Allah yolunda cihad edenlerin imanı ile bir mi tutuyorsunuz ? Halbuki onlar Allah katında eşit değillerdir .
    أجعلتم -أيها القوم- ما تقومون به من سقي الحجيج وعِمارة المسجد الحرام كإيمان من آمن بالله واليوم الآخر وجاهد في سبيل الله ؟ لا تتساوى حال المؤمنين وحال الكافرين عند الله ، لأن الله لا يقبل عملا بغير الإيمان . والله سبحانه لا يوفق لأعمال الخير القوم الظالمين لأنفسهم بالكفر .
  • Siz hacılara su dağıtma ve Mescidi Haram ' ı imar etme işiyle Allah ' a ve ahiret gününe iman edip , Allah yolunda cihad edenlerin yaptığı işi bir mi tutuyorsunuz ? Bunlar Allah katında eşit olamazlar .
    أجعلتم -أيها القوم- ما تقومون به من سقي الحجيج وعِمارة المسجد الحرام كإيمان من آمن بالله واليوم الآخر وجاهد في سبيل الله ؟ لا تتساوى حال المؤمنين وحال الكافرين عند الله ، لأن الله لا يقبل عملا بغير الإيمان . والله سبحانه لا يوفق لأعمال الخير القوم الظالمين لأنفسهم بالكفر .
  • Siz hacca gelenlere su dağıtma ve Mescid-i Haramı mâmur etme işini , Allah ' a ve âhiret gününe iman edip Allah yolunda cihad eden müminin işi ile bir mi tutuyorsunuz ? Bunlar Allah indinde eşit olmazlar . Allah o zalimler gürûhunu hidâyet etmez , umduklarına eriştirmez .
    أجعلتم -أيها القوم- ما تقومون به من سقي الحجيج وعِمارة المسجد الحرام كإيمان من آمن بالله واليوم الآخر وجاهد في سبيل الله ؟ لا تتساوى حال المؤمنين وحال الكافرين عند الله ، لأن الله لا يقبل عملا بغير الإيمان . والله سبحانه لا يوفق لأعمال الخير القوم الظالمين لأنفسهم بالكفر .
  • Hacılara su verme ve Kutsal Mescid ' i ziyarete hazır bulundurma işini , ALLAH ' a ve ahiret gününe inanma , namazı gözetme , zekat verme ve ALLAH yolunda cihad etme ile bir mi tutuyorsunuz ? ALLAH yanında onlar bir değildir .
    أجعلتم -أيها القوم- ما تقومون به من سقي الحجيج وعِمارة المسجد الحرام كإيمان من آمن بالله واليوم الآخر وجاهد في سبيل الله ؟ لا تتساوى حال المؤمنين وحال الكافرين عند الله ، لأن الله لا يقبل عملا بغير الإيمان . والله سبحانه لا يوفق لأعمال الخير القوم الظالمين لأنفسهم بالكفر .