-
Reiteramos nuestra firme condena al terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, incluido el terrorismo de Estado.
وتؤكد بلادي من جديد موقفها الثابت المدين للإرهاب بكل صوره وأشكاله بما في ذلك إرهاب الدولة.
-
La depreciación se calcula utilizando el método de amortización lineal durante la vida útil estimada de los bienes.
ويحسب الاستهلاك باستخدام طريقة القسط الثابت على مدى العمر الافتراضي للأصول ذات الصلة.
-
La contribución básica anual del Gobierno de Italia ha permanecido estable en los 17 años últimos, ascendiendo en total a 10.500 millones de liras.
وظلت المساهمة الأساسية للحكومة الإيطالية ثابتة على مدى الـ 17 سنة الماضية، إذ بلغت في مجموعها 10.5 بليون ليرة.
-
d) Las capacidades actuales de diversos instrumentos elaborados por la comunidad científica que puedan ayudar a demostrar el transporte a gran distancia de contaminantes orgánicos persistentes. En muchos de ellos figuran modelos.
(د) الإمكانات الحالية لمجموعة منوعة من الأدوات التي أعدها المجتمع العلمي والتي يمكن أن تسهم في إثبات انتقال الملوثات العضوية الثابتة يعيد المدى، ويشتمل الكثير منها على نماذج.
-
El factor importante sería en todos los casos si la población ha logrado o no desarrollarse en alguna medida gracias al proyecto.
ولكن العامل الهام الثابت هو التركيز على مدى التقدم الذي أحرزه الأشخاص نتيجة المشروع.
-
Recordando los principios de la Declaración de Teherán, aprobada diciembre de 1997 por la Octava Conferencia Islámica en la Cumbre, en la que se afirmaba que la civilización islámica se había basado siempre a lo largo de toda historia en la coexistencia pacífica, la cooperación, la comprensión mutua y el diálogo constructivo con otras civilizaciones,
إذ يذكر بمبادئ إعلان طهران الصادر في كانون الأول/ديسمبر1997م عن مؤتمر القمة الإسلامي الثامن وما ورد فيه من التأكيد على أن الحضارة الإسلامية تقوم على نحو ثابت وعلى مدى التاريخ على التعايش السلمي والتعاون والتفاهم المتبادل بين الحضارات.
-
Observando que los recursos del PNUD han aumentado significativamente en 2004, las delegaciones alentaron a los países que pudieran hacerlo a asegurar una base de recursos estable a largo plazo para la organización, en particular de los recursos ordinarios.
وبعد أن لاحظت الوفود أن موارد البرنامج الإنمائي قد نمت بشكل ملحوظ خلال عام 2004، شجعت البلدان القادرة على كفالة قاعدة موارد ثابتة على المدى الطويل للمنظمة، لا سيما فيما يتعلق بالموارد العادية، على القيام بذلك.
-
Del mismo modo, la Comisión Consultiva recomienda que se acepte la propuesta del Secretario General para la FPNUL, que, al igual que la FNUOS, es una misión arraigada, estable y bien gestionada.
وأوصت اللجنة الاستشارية كذلك بقبول اقتراح الأمين العام فيما يتعلق بقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، فهي شأنها في ذلك شأن قوة مراقبة فض الاشتباك قوة مستقرة وثابتة منذ مدة طويلة.
-
Para llegar a la tasa revisada de recuperación de los gastos, el UNFPA había utilizado las tendencias a largo plazo de los gastos indirectos fijos y variables.
وأضافت قائلة إن الصندوق استعان، عند تحديد السعر المنقح لاسترداد التكاليف، بالاتجاهات الطويلة المدى للتكاليف الثابتة والتكاليف المتغيرة.
-
Un tema recurrente durante todo el período fue la necesidad de mejorar sustancialmente el funcionamiento de la Junta de los jefes ejecutivos en vista de la creciente sensación de oportunidad y las mayores expectativas en cuanto a una respuesta más eficaz a los principales problemas mundiales, y de garantizar que todas las capacidades analíticas y operacionales del sistema se utilizaran para tratar de resolver esos problemas y aprovechar al máximo la capacidad del sistema para satisfacer a las necesidades de los Estados Miembros y la comunidad internacional.
وثمة موضوع ثابت على مدى الفترة قيد الاستعراض يتمثل في الحاجة إلى إضفاء تحسينات واسعة النطاق على أداء مجلس الرؤساء التنفيذيين في ضوء تزايد الشعور بالفرص المتاحة والتوقعات المطروحة من أجل زيادة فعالية الاستجابة إزاء المسائل العالمية الكبرى، وضمان الاستفادة من جميع القدرات التحليلية والتشغيلية في المنظومة للتصدي لتلك التحديات وتعظيم قدرة المنظومة على تلبية احتياجات الدول الأعضاء والمجتمع الدولي.