Keine exakte Übersetzung gefunden für "بلغ سن الرشد"

Übersetzen Französisch Arabisch بلغ سن الرشد

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Ma reine, en ce jour, il y en a une qui est devenue même plus belle que toi.
    اليوم بلغ سن الرشد مَن هي ،أكثر جمالاً حتى منكِ يا مولاتي
  • ii) Être considéré majeur ou émancipé par les lois de l'État du Cap-Vert;
    '2` كوْن الشخص المعني قد بلغ سن الرشد أو كونه قاصرا مأذونا له بإدارة شؤونه حسب قوانين دولة الرأس الأخضر؛
  • Ce dernier a refusé, faisant valoir que Godfrey était trop jeune, même quand Dancel a insisté en lui assurant qu'il était majeur.
    ورفض صاحب البلاغ ذلك محتجاً بأن الأخير أصغر مما ينبغي حتى بعد إصرار دانسيل وتأكيده لـه بأنه قد بلغ سن الرشد.
  • Elle voudrait savoir en particulier si l'homme doit obtenir le consentement de son représentant légal pour se marier s'il a atteint l'âge de la majorité.
    وقالت إنها تود، بوجه خاص، في معرفة ما إذا كان يتعين على الرجل الحصول على موافقة ولي الأمر من أجل الزواج إذا كان قد بلغ سن الرشد.
  • L'article 3, alinéa 2 de la Constitution du 20 juillet 1991 dispose : « sont électeurs, tous les citoyens de la République, majeurs de deux sexes jouissant de leurs droits civils et politiques ».
    تنص الفقرة 2 من المادة 3 من دستور 20 تموز/يوليه 1991 على أنه ”يعتبر ناخبا كل من بلغ سن الرشد من مواطني الجمهورية، ذكرا كان أم أنثى، ما دام يتمتع بحقوقه المدنية والسياسية“.
  • Le législateur syrien a fixé un âge minimum pour certains éléments de la personnalité juridique. L'article 46 du Code civil dispose ainsi: «Quiconque a atteint l'âge de la majorité, est en pleine possession de ses facultés mentales et ne fait l'objet d'aucune mesure de tutelle a toute compétence pour exercer ses droits civils.».
    وحدد المشرع السوري أعماراً معينة في بعض المسائل للشخصية القانونية فقد نصت المادة 46 من القانون المدني السوري على "تمتع كل شخص بلغ سن الرشد وكان متمتعاً بقواه العقلية ولم يحجز عليه وكان بكامل الأهلية لمباشرة حقوقه المدنية".
  • À la section 9 de la loi relative au mariage musulman, il est précisé que les biens d'un musulman décédé sans avoir fait de testament doivent être distribués conformément au droit musulman, en vertu duquel les seules personnes habilitées à administrer le patrimoine sont : le fils aîné du défunt, s'il a atteint la majorité telle que l'entend le droit musulman; le frère aîné du défunt, s'il a atteint la majorité telle que l'entend le droit musulman; l'administrateur officiel.
    وينص البند 9 من قانون الزواج الإسلامي على أن تركة أي مسلم يموت دون أن يكتب وصية توزع حسب الشريعة الإسلامية. وحسب هذه الشريعة، فإن الشخص الذي يحق له توزيع التركة هو على سبيل الحصر الابن الأكبر للشخص الذي مات دون أن يكتب وصية، إذا كان ذلك الابن بلغ سن الرشد وفقا للشريعة الإسلامية؛ أو الأخ الأكبر، إذا كان بلغ سن الرشد وفقا للشريعة الإسلامية؛ أو القائم الرسمي بالإدارة.
  • Ainsi, dans la loi organique L/91/002 du 23 décembre 1991 portant charte des partis politiques, l'article 26 stipule : « Tout guinéen de l'un ou de l'autre sexe ayant atteint la majorité électorale et jouissant de ses droits civils, civiques et politiques, est libre d'adhérer à un parti politique, à l'exception des militaires, paramilitaires et des magistrats en position de service.
    وهكذا، فإن المادة 26 من القانون الأساسي L/91/002 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1991 بشأن ميثاق الأحزاب السياسية على أن كل غيني سواء ذكراً أو أنثى وبلغ سن الرشد الانتخابي ويتمتع بالحقوق المدنية والأهلية والسياسية، حر في الانضمام إلى حزب سياسي باستثناء العسكريين والمظليين والقضاة في الخدمة.
  • Tout parent se soustrayant volontairement au paiement de l'aide mensuelle ordonnée par la justice au bénéfice d'un enfant de moins de 18 ans ou d'un enfant ayant atteint l'âge de la majorité mais étant dans l'incapacité physique de travailler et ayant besoin, de ce fait, d'une aide, est passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à un an.
    والوالد الذي يتجنب متعمدا دفع النفقة الشهرية التي تأمر بها المحكمة لطفله أو طفلها الذي يقل عمره عن 18 سنة أو لطفله أو طفلها الذي بلغ سن الرشد ولكنه عاجز عن العمل ويحتاج إلى مساعدة، تصدر بحقه عقوبة مالية أو يعاقب بالسجن فترة تصل إلى سنة واحدة.
  • Pour résumer la réglementation juridique de la tutelle, l'on peut conclure que la possibilité d'une personne donnée de devenir le tuteur d'un mineur ou d'un majeur ne dépend pas de son âge, de son sexe, de sa race, de sa nationalité et d'autres circonstances (elle ne dépend de l'âge du gardien ou tuteur que dans des cas exceptionnels).
    وتلخيصا للتنظيم القانوني للرعاية أو الوصاية، ينبغي أن يُستخلص أن قدرة شخص معين على أن يصبح ولي أمر قاصر أو طفل بلغ سن الرشد أو وصيا عليه لا تعتمد على الجنس أو العنصر أو الجنسية أو الظروف الأخرى (إلا في حالات استثنائية حيث تعتمد على سن ولي الأمر أو الوصي).