Textbeispiele
  • Toute situation est caractérisée par une imbrication de facteurs culturels, politiques, sociaux, économiques et parfois religieux.
    وتتسم كل حالة بفروق ثقافية وسياسية واجتماعية واقتصادية وأحيانا دينية.
  • D'ailleurs, il ne faudrait pas ignorer son imbrication avec la pauvreté qui afflige une fraction considérable de la population mondiale.
    علاوة على ذلك، يجب ألا نتجاهل مدى ارتباط ذلك بالفقر، الذي يعصف بحياة شريحة واسعة من سكان العالم.
  • La réforme du Conseil de sécurité est une question extrêmement sensible et complexe, en raison de son imbrication avec les intérêts nationaux de tous les États Membres.
    إن إصلاح مجلس الأمن مسألة تتسم بحساسية كبيرة وتعقيد شديد، لأنها تؤثر على المصالح الوطنية لجميع الدول الأعضاء.
  • k) S'ils ont exercé au cours des trois années écoulées des fonctions de direction comportant une imbrication entre les entreprises liées aux candidats et l'Organisation des Nations Unies;
    (ك) إذا كان المرشح قام خلال السنوات الثلاث الأخيرة بإدارة مشتركة بين شركات ذات صلة بالمرشح والأمم المتحدة؛
  • Les conséquences de l'effroyable attaque contre le bureau des Nations Unies à Bagdad, en août 2003, ont démontré cette imbrication de façon tout à fait palpable.
    وعواقب الاعتداء الشائن على مكتب الأمم المتحدة في بغداد في آب/أغسطس 2003 قد أثبتت ذلك بوضوح شديد.
  • Compte tenu de la diversité de ces activités et de leur imbrication, nous estimons que l'approche thématique et opérationnelle mise en œuvre par l'ONU doit être intégrée et coordonnée et doit suivre des objectifs et des priorités clairement définis.
    ونرى، بالنظر إلى هذه المجموعة الواسعة من الأنشطة الوثيقة الترابط، أن النهج المواضيعي والتنفيذي للأمم المتحدة يتطلب وجود تركيز متكامل ومنسق، فضلا عن أهداف وأولويات واضحة التحديد.
  • La communauté arabe de Mauritanie est la seule dans le monde arabe à avoir adopté cette stratification sociale du fait de son métissage et de son imbrication avec les communautés négro-africaines.
    والمجموعة العربية في موريتانيا هي الوحيدة في العالم العربي التي أخذت بهذا التقسيم الطبقي الاجتماعي بسبب تهجينها واختلاطها بالأقوام الأفريقية السوداء.
  • L'extrême pauvreté, qui sévit de longue date, associée aux retombées de 11 années de conflit et de déplacements massifs de population, a créé des imbrications inextricables d'extrêmes vulnérabilités et des disparités, en particulier d'une province à l'autre et à l'intérieur de chaque province.
    وقد أدى دوام حالة الفقر المدقع في بوروندي مقرونة بآثار 11 سنة من النـزاع وتشرد السكان على نطاق واسع، إلى طبقات متشابكة من شدة التعرض للأخطار والتفاوتات، وخاصة عبر مناطق بوروندي وداخلها.
  • Notre monde est aujourd'hui témoin d'une imbrication de différentes questions dans les domaines de la politique et de la sécurité régionale et internationale avec d'autres questions relatives au développement, à l'environnement, à la culture, au statut des femmes et aux droits de l'homme.
    إن فكرة إصلاح الأمم المتحدة، بما فيها نظام الأمن الجماعي، هي فكرة طموحة حقا، إلا أن تحقيقها ليس شيئا مستحيلا وليس حلما بعيد المنال.
  • Or le développement durable, la justice sociale et l'emploi convenable ont été mis en lumière par les acteurs du mouvement syndical et de la société civile en Amérique latine et dans les Caraïbes du fait de leur imbrication face à la question.
    ومن ثم كانت ضرورة تحديد الأثر السلبي والحاسم الذي تنطوي عليه بما يؤدي إلى حرمان عامة المواطنين من الحصول على ''العمل اللائق``.