NEU: Textübersetzung in den verschiedenen Dialekten; syrisch, irakisch etc. ..., Textkorrektur, GPT Fragen stellen. propiere es mal aus!
Textbeispiele
-
Structural Adjustment Participatory Review International Network (SAPRIN), The Policy Roots of Economic Crisis and Poverty: A Multi-Country Participatory Assessment of Structural Adjustment, First Edition, April 2002. See in particular chapter 9 - Structural Adjustment, Poverty and Inequality.
(11) The Policy Roots of Economic Crisis and Poverty: A Multi-Country Participatory Assessment of Structural Adjustment, First Edition, April 2002 انظر بصفة خاصة الفصل 9 "التكيف الهيكلي والفقر وعدم المساواة".
-
The aim of the “Media Literacy Project” is to enable children, who constitute the most susceptible and open group to media influences, to assess and monitor the structure, operation and edited content of the media body from a critical perspective, i.e. to ask the right questions and find the correct answers on the media.
والغرض من ”مشروع التعريف بوسائط الإعلام“ هو تمكين الأطفال، الذين يشكلون الفئة الأكثر تعرُّضاً لتأثيرات وسائط الإعلام وانفتاحاً عليها، وذلك لتقييم ومراقبة هيكل هيئة وسائط الإعلام، وعملياتها ومضمونها الذي خضع لعمليات تحرير من منظور نقدي، أي لتوجيه الأسئلة الصحيحة والتوصل إلى الأجوبة الصائبة بشأن وسائط الإعلام.
-
To test the linguistic quality of translations, a conference management survey was conducted by the Department for General Assembly and Conference Management among eight governmental bodies and subsidiaries of the United Nations for the period from 5 November to 10 December 2004, on the basis of the following criteria: accuracy as to translations, omissions, additions, shifts of emphasis; facts, figures, quotations, footnotes, references, reference materials provided by the author department, terminology and background information; style as to clarity, straightforwardness, natural and idiomatic language, grammar, spelling and punctuation, in conformity with United Nations editorial guidelines and practice; consistency as to terminology, proper names, identical word combinations, phrases and sentences throughout the document; and format in conformity with the structure of the edited original.
ولاختبار جودة الترجمات من الناحية اللغوية، أجرت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات دراسة استقصائية لإدارة المؤتمرات في ثماني هيئات حكومية وأجهزة فرعية للأمم المتحدة في الفترة من 5 تشرين الثاني/نوفمبر إلى 10 كانون الأول/ديسمبر 2004، استندت فيها إلى المعايير: الدقة من حيث الترجمة والإغفال والإضافة وتحويل التركيز؛ والحقائق والأرقام والاقتباسات والحواشي والمراجع، والمواد المرجعية التي توفرها الإدارة المقدمة للوثيقة، والمصطلحات والمعلومات الأساسية؛ والأسلوب من حيث الوضوح، والأمانة، واللغة الطبيعية والاصطلاحية، والنحو، والهجاء، وعلامات التنقيط، وفقا للمبادئ التوجيهية والممارسات التحريرية للأمم المتحدة؛ والاتساق من حيث المصطلحات، وأسماء الأعلام، والتراكيب المؤلفة من نفس الكلمات، والعبارات والجمل الواردة في الوثيقة بأسرها؛ والشكل وفقا لبنية النص الأصلي المحرر.