Textbeispiele
  • If this is what is holding up filling that post, it appears to be an instance of bureaucratic procedure triumphing over serious substantive need.
    وإذا كان هذا ما يؤخر شغل تلك الوظيفة، يبدو إذن أننا بصدد حالة تتغلب فيها الإجراءات البيروقراطية على الاحتياجات الفنية الجدية.
  • Until such time as a just and lasting solution was found to the conflict, the United Nations must continue, through its Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO), to monitor and protect human rights in the territory; the failure of the Security Council to broaden the mandate of MINURSO for that purpose appeared to be an instance of double standards.
    وإلى حين مجيء ذلك اليوم الذي يمكن فيه إيجاد حل عادل دائم للنزاع، يجب على الأمم المتحدة أن تستمر، من خلال بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، في مراقبة وحماية حقوق الإنسان بالإقليم؛ ويبدو أن إخفاق مجلس الأمن في توسيع نطاق ولاية هذه البعثة بغية تحقيق ذلك الغرض يشكل حالة من حالات ازدواجية المعايير.
  • Therefore, Morocco considers the status of the occupied cities of Sebta and Melilia and of the neighbouring islands to be an anachronistic instance of colonialism that has no place at the beginning of the twenty-first century.
    ومن هذا المنطلق فإن المغرب يعتبر وضع مدينتي سبتة ومليلية المحتلتين والجزر المجاورة لهما وضعا استعماريا متجاوزا التاريخ ولم يعد له مكان في بداية القرن الحادي والعشرين.
  • Such conduct is a breach of contract, permitting avoidance in most cases, but would not generally be regarded as an instance of commercial fraud, absent additional circumstances.
    ويعد هذا السلوك اخلالا بالعقد، بما يجيز ابطاله في معظم الحالات، إلا أنه لا يعتبر عموما حالة من حالات الاحتيال التجاري، ما لم توجد ظروف أخرى.
  • The Committee said that, immediately after being informed of an instance of torture, it had filed a complaint with the State Prosecutor's Office, adding that it had yet to receive a response from the government office, even though some of its complaints had been lodged more than a year ago.
    وأفادت اللجنة بأنها تقدم شكوى إلى مكتب المدعي العام فور إبلاغها بأي حالة تعذيب، مضيفة أنها لم تستلم بعد أي رد من هذا المكتب مع أنها قدَّمت بعض هذه الشكاوى قبل أكثر من سنة مضت.
  • Admittedly, the latter's decision could be regarded as an instance of lex specialis, being founded on the specific characteristics of the system of the European Convention on Human Rights.
    ومن المسلم به أن حكم المحكمة الأخيرة يمكن اعتباره مثلا من أمثلة القاعدة الخاصة من حيث إنه يستند إلى الخصائص المعينة لنظام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
  • In practice, marriages do take place that have been arranged by families without the free consent of the persons to be married (for instance, an exchange of women between families or communities to strengthen relations between them).
    وفي الممارسة على أرض الواقع، يلاحظ أن ثمة حالات للزواج بتدبير من الأسر دون موافقة حرة من زوجي المستقبل (من قبيل مبادلة المرأة من أجل تعزيز العلاقات بين الأسر أو المجتمعات المحلية).
  • According to the Court's ruling, the State had not proved that the plaintiffs had been arrested for their participation in riots and stone-throwing; furthermore, even if it were to have been proved, “breaking the fingers of the plaintiffs cannot be considered as an instance of practising reasonable force”.
    وجاء في حكم المحكمة أن الدولة لن تثبت أن المدعين قد ألقي القبض عليهم لمشاركتهم في أعمال الشغب وإلقاء الأحجار؛ وعلاوة على ذلك، وحتى ولو ثبت ذلك، فإن “تكسير أصابع المدعين لا مكن أن يعتبر من قبيل استخدام القوة المعقولة”.
  • Mention should nevertheless be made of an instance where the Court of Cassation, after having handed down a ruling, relinquished jurisdiction over the crimes committed by the troops of the former Vice-President of the Democratic Republic of the Congo, Jean-Pierre Bemba Gombo, referring them to the International Criminal Court on 2 December 2004, pursuant to the Central African Republic's accession to the Rome Statute.
    بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن محكمة التعقيب عمدت، في أعقاب قرار صادر، إلى إحالة الجرائم التي ارتكبتها قوات نائب الرئيس السابق لجمهورية الكونغو الديمقراطية، جون بيير بمبا جمبو، إلى المحكمة الجنائية الدولية في 2 كانون الأول/ديسمبر 2004 وذلك طبقا لمقتضيات انضمام جمهورية أفريقيا الوسطى إلى نظام روما الأساسي.
  • This blockage of reconstruction aid could be treated as an instance of prohibited collective punishment, but because it raises a distinct set of post-combat issues that are not explicitly addressed by international humanitarian law it might be best handled by the adoption of a further protocol to the Geneva Conventions; and (c) as a specific result of prolonged occupation of the occupied Palestinian Territory, now in its forty-second year, coupled with restrictions on mobility imposed by the occupying power, anguishing family fragmentations have added to Palestinian suffering and seem unacceptable from the perspective of international human rights.
    ويمكن اعتبار هذا الحصار المفروض على دخول مساعدات إعادة الإعمار بمثابة عقاب جماعي محظور، ولكن نظراً لكون هذا الحصار يثير مجموعة محددة من القضايا المتصلة بمرحلة ما بعد انتهاء القتال التي لا يتناولها القانون الإنساني الدولي صراحة، فقد يكون من الأفضل معالجة المسألة من خلال اعتماد بروتوكول آخر لاتفاقيات جنيف؛ (ج) إن التفكك الأسري الأليم، الذي هو نتيجة محددة للاحتلال الذي طال أمده للأراضي الفلسطينية المحتلة، المستمر منذ 42 عاماً، والمقترن مع فرض قيود على التنقّل من جانب السلطة القائمة بالاحتلال، يفاقِم معاناة الفلسطينيين ويبدو غير مقبول من منظور حقوق الإنسان الدولية.