Keine exakte Übersetzung gefunden für "لمعانه"


Übersetzen Deutsch Arabisch لمعانه

Deutsch
 
Arabisch
erweitere Treffer

Textbeispiele
  • Hast du nicht gesehen , daß Allah die Wolken einhertreibt , sie dann zusammenfügt , sie dann aufeinander schichtet , so daß du Regen aus ihrer Mitte hervorströmen siehst ? Und Er sendet vom Himmel Berge ( von Wolken ) nieder , in denen Hagel ist , und Er trifft damit , wen Er will , und wendet ihn ab , von wem Er will .
    « ألم تر أن الله يزجي سحابا » يسوقه برفق « ثم يؤلف بينه » يضم بعضه إلى بعض فيجعل القطع المتفرقة قطعة واحدة « ثم يجعله ركاما » بعضه فوق بعض « فترى الوَدْق » المطر « يخرج من خلاله » مخارجه « وينزل من السماء من » زائدة « جبال فيها » في السماء بدل بإعادة الجار « من بَرَدِ » أي بعضه « فيصيب به من يشاء ويصرفه عن من يشاء يكاد » يقرب « سنا برقه » لمعانه « يذهب بالأبصار » الناظرة له : أي يخطفها .
  • Und Er sendet vom Himmel ( Wolken)berge herab , mit Hagel darin , dann trifft Er damit , wen Er will , und wendet ihn ab , von wem Er will . Das Aufleuchten Seines Blitzes nimmt beinahe das Augenlicht .
    « ألم تر أن الله يزجي سحابا » يسوقه برفق « ثم يؤلف بينه » يضم بعضه إلى بعض فيجعل القطع المتفرقة قطعة واحدة « ثم يجعله ركاما » بعضه فوق بعض « فترى الوَدْق » المطر « يخرج من خلاله » مخارجه « وينزل من السماء من » زائدة « جبال فيها » في السماء بدل بإعادة الجار « من بَرَدِ » أي بعضه « فيصيب به من يشاء ويصرفه عن من يشاء يكاد » يقرب « سنا برقه » لمعانه « يذهب بالأبصار » الناظرة له : أي يخطفها .
  • Und Er sendet vom Himmel Wolkenberge herab , mit Hagel darin ; damit trifft Er , wen Er will , und Er wehrt ihn ab , von wem Er will . Das Aufleuchten seiner Blitze nimmt beinahe das Augenlicht hinweg .
    « ألم تر أن الله يزجي سحابا » يسوقه برفق « ثم يؤلف بينه » يضم بعضه إلى بعض فيجعل القطع المتفرقة قطعة واحدة « ثم يجعله ركاما » بعضه فوق بعض « فترى الوَدْق » المطر « يخرج من خلاله » مخارجه « وينزل من السماء من » زائدة « جبال فيها » في السماء بدل بإعادة الجار « من بَرَدِ » أي بعضه « فيصيب به من يشاء ويصرفه عن من يشاء يكاد » يقرب « سنا برقه » لمعانه « يذهب بالأبصار » الناظرة له : أي يخطفها .
  • Hast du etwa nicht wahrgenommen , daß ALLAH die Wolken ziehen läßt , dann fügt ER sie zusammen , dann macht ER sie zu Aufeinandergehäuften , dann siehst du den Regen , während er aus diesen herauskommt . Und ER läßt vom Himmel aus ( Wolken-)Bergen fallen , in denen Hagel ist , dann trifft ER damit , wen ER will , und wendet ihn von dem ab , den ER will .
    « ألم تر أن الله يزجي سحابا » يسوقه برفق « ثم يؤلف بينه » يضم بعضه إلى بعض فيجعل القطع المتفرقة قطعة واحدة « ثم يجعله ركاما » بعضه فوق بعض « فترى الوَدْق » المطر « يخرج من خلاله » مخارجه « وينزل من السماء من » زائدة « جبال فيها » في السماء بدل بإعادة الجار « من بَرَدِ » أي بعضه « فيصيب به من يشاء ويصرفه عن من يشاء يكاد » يقرب « سنا برقه » لمعانه « يذهب بالأبصار » الناظرة له : أي يخطفها .
  • Der Blitz raubt ihnen beinahe ihr Augenlicht : Sooft er ihnen Licht gibt , gehen sie hindurch , und wenn es dunkel um sie wird , so bleiben sie stehen . Und wenn Allah wollte , hätte Er ihnen gewiß Gehör und Augenlicht genommen .
    يقارب البرق -من شدة لمعانه- أن يسلب أبصارهم ، ومع ذلك فكلَّما أضاء لهم مشَوْا في ضوئه ، وإذا ذهب أظلم الطريق عليهم فيقفون في أماكنهم . ولولا إمهال الله لهم لسلب سمعهم وأبصارهم ، وهو قادر على ذلك في كل وقتٍ ، إنه على كل شيء قدير .
  • Gläubig sind wahrlich diejenigen , deren Herzen erbeben , wenn Allah genannt wird , und die in ihrem Glauben gestärkt sind , wenn ihnen Seine Verse verlesen werden , und die auf ihren Herrn vertrauen .
    إنما المؤمنون بالله حقًا هم الذين إذا ذُكِر الله فزعت قلوبهم ، وإذا تليت عليهم آيات القرآن زادتهم إيمانًا مع إيمانهم ، لتدبرهم لمعانيه وعلى الله تعالى يتوكلون ، فلا يرجون غيره ، ولا يرهبون سواه .
  • Und wenn es finster um sie wird , bleiben sie stehen . Wenn Allah wollte , nähme Er ihnen wahrlich Gehör und Augenlicht .
    يقارب البرق -من شدة لمعانه- أن يسلب أبصارهم ، ومع ذلك فكلَّما أضاء لهم مشَوْا في ضوئه ، وإذا ذهب أظلم الطريق عليهم فيقفون في أماكنهم . ولولا إمهال الله لهم لسلب سمعهم وأبصارهم ، وهو قادر على ذلك في كل وقتٍ ، إنه على كل شيء قدير .
  • Die ( wahren ) Gläubigen sind ja diejenigen , deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen , wenn Allahs gedacht wird , und die , wenn ihnen Seine Zeichen verlesen werden , es ihren Glauben mehrt , und die sich auf ihren Herrn verlassen ,
    إنما المؤمنون بالله حقًا هم الذين إذا ذُكِر الله فزعت قلوبهم ، وإذا تليت عليهم آيات القرآن زادتهم إيمانًا مع إيمانهم ، لتدبرهم لمعانيه وعلى الله تعالى يتوكلون ، فلا يرجون غيره ، ولا يرهبون سواه .
  • Sooft er ihnen leuchtet , gehen sie in seinem Licht ; läßt er es über ihnen dunkel werden , bleiben sie stehen . Und wenn Gott wollte , würde Er ihr Gehör und ihr Augenlicht fortnehmen .
    يقارب البرق -من شدة لمعانه- أن يسلب أبصارهم ، ومع ذلك فكلَّما أضاء لهم مشَوْا في ضوئه ، وإذا ذهب أظلم الطريق عليهم فيقفون في أماكنهم . ولولا إمهال الله لهم لسلب سمعهم وأبصارهم ، وهو قادر على ذلك في كل وقتٍ ، إنه على كل شيء قدير .
  • Die Gläubigen , das sind diejenigen , deren Herzen sich ängstigen , wenn Gottes gedacht wird , und die , wenn ihnen seine Zeichen verlesen werden , dadurch in ihrem Glauben bestärkt werden und die auf ihren Herrn vertrauen ,
    إنما المؤمنون بالله حقًا هم الذين إذا ذُكِر الله فزعت قلوبهم ، وإذا تليت عليهم آيات القرآن زادتهم إيمانًا مع إيمانهم ، لتدبرهم لمعانيه وعلى الله تعالى يتوكلون ، فلا يرجون غيره ، ولا يرهبون سواه .