-
Du wirst gewiß feststellen, daß die schlimmsten Feinde der Gläubigen die Juden und die Anhänger der Vielgötterei sind und daß die den Gläubigen am freundlichsten Gesinnten die Christen sind. Das liegt daran, daß es unter ihnen Priester und Mönche gibt und daß sie bescheiden sind.
لتجدن أشد الناس عداوة للذين آمنوا اليهود والذين أشركوا ولتجدن أقربهم مودة للذين آمنوا الذين قالوا إنا نصارى ذلك بأن منهم قسيسين ورهبانا وأنهم لا يستكبرون
-
So wurden beispielsweise am 26. Februar auf einem Bekleidungsmarkt in der libyschen Stadt Bengasi koptische Christenaus Ägypten – die man an tätowierten Kreuzen an ihrem rechten Handgelenk erkannte - von einer mächtigen islamistischen Miliz zusammengetrieben und anschließend inhaftiert, gefoltert undmit dem Tod bedroht. Unter den Opfern befand sich einkoptischer Priester, den die Angreifer mit Schlägen malträtierten,bevor sie ihm Haupthaar und Schnauzbart abrasierten.
على سبيل المثال، في السادس والعشرين من فبراير/شباط، في سوقللملابس الجاهزة في بنغازي بليبيا، قام أفراد ينتمون إلى ميليشياإسلامية قوية بجمع عشرات من المسيحيين الأقباط المصريين ــ تعرفواعليهم من خلال الصلبان الموشومة على معاصمهم اليمنى ــ ثم احتجزوهموعذبوهم وهددوهم بالإعدام. وكان بين الضحايا قسيس قبطي ضربه محتجزوهبعنف بالغ قبل أن يحلقوا رأسه وشاربيه.
-
Sicherlich findest du , daß unter allen Menschen die Juden und die Götzendiener die erbittertsten Gegner der Gläubigen sind . Und du wirst zweifellos finden , daß die , welche sagen : " Wir sind Christen " den Gläubigen am freundlichsten gegenüberstehen .
« لتجدنَّ » يا محمد « أشدَّ الناس عداوة للذين آمنوا اليهود والذين أشركوا » من أهل مكة لتضاعف كفرهم وجهلهم وانهماكهم في اتباع الهوى « ولتجدن أقربهم مودة للذين آمنوا الذين قالوا إنَّا نصارى ذلك » أي قرب مودتهم للمؤمنين « بأن » بسبب أن « منهم قسيسين » علماء « ورهبانا » عبادا « وأنهم لا يستكبرون » عن اتباع الحق كما يستكبر اليهود وأهل مكة نزلت في وفد النجاشي القادمين عليه من الحبشة قرأ سورة يس فبكوا وأسلموا وقالوا ما أشبه هذا بما كان ينزل على عيسى .
-
Du wirst ganz gewiß finden , daß diejenigen Menschen , die den Gläubigen am heftigsten Feindschaft zeigen , die Juden und diejenigen sind , die ( Allah etwas ) beigesellen . Und du wirst ganz gewiß finden , daß diejenigen , die den Gläubigen in Freundschaft am nächsten stehen , die sind , die sagen : " Wir sind Christen . "
« لتجدنَّ » يا محمد « أشدَّ الناس عداوة للذين آمنوا اليهود والذين أشركوا » من أهل مكة لتضاعف كفرهم وجهلهم وانهماكهم في اتباع الهوى « ولتجدن أقربهم مودة للذين آمنوا الذين قالوا إنَّا نصارى ذلك » أي قرب مودتهم للمؤمنين « بأن » بسبب أن « منهم قسيسين » علماء « ورهبانا » عبادا « وأنهم لا يستكبرون » عن اتباع الحق كما يستكبر اليهود وأهل مكة نزلت في وفد النجاشي القادمين عليه من الحبشة قرأ سورة يس فبكوا وأسلموا وقالوا ما أشبه هذا بما كان ينزل على عيسى .
-
Du wirst sicher finden , daß unter den Menschen diejenigen , die den Gläubigen am stärksten Feindschaft zeigen , die Juden und die Polytheisten sind . Und du wirst sicher finden , daß unter ihnen diejenigen , die den Gläubigen in Liebe am nächsten stehen , die sind , welche sagen : « Wir sind Christen . »
« لتجدنَّ » يا محمد « أشدَّ الناس عداوة للذين آمنوا اليهود والذين أشركوا » من أهل مكة لتضاعف كفرهم وجهلهم وانهماكهم في اتباع الهوى « ولتجدن أقربهم مودة للذين آمنوا الذين قالوا إنَّا نصارى ذلك » أي قرب مودتهم للمؤمنين « بأن » بسبب أن « منهم قسيسين » علماء « ورهبانا » عبادا « وأنهم لا يستكبرون » عن اتباع الحق كما يستكبر اليهود وأهل مكة نزلت في وفد النجاشي القادمين عليه من الحبشة قرأ سورة يس فبكوا وأسلموا وقالوا ما أشبه هذا بما كان ينزل على عيسى .
-
Du wirst gewiß finden , daß unter den Menschen die erbittertsten Feinde für diejenigen , die den Iman verinnerlicht haben , die Juden und diejenigen sind , die Schirk betreiben . Und du wirst gewiß finden , daß die am engsten mit denjenigen , die den Iman verinnerlicht haben verbunden sind , diejenigen sind , welche sagen : " Wir sind Nazarener . "
« لتجدنَّ » يا محمد « أشدَّ الناس عداوة للذين آمنوا اليهود والذين أشركوا » من أهل مكة لتضاعف كفرهم وجهلهم وانهماكهم في اتباع الهوى « ولتجدن أقربهم مودة للذين آمنوا الذين قالوا إنَّا نصارى ذلك » أي قرب مودتهم للمؤمنين « بأن » بسبب أن « منهم قسيسين » علماء « ورهبانا » عبادا « وأنهم لا يستكبرون » عن اتباع الحق كما يستكبر اليهود وأهل مكة نزلت في وفد النجاشي القادمين عليه من الحبشة قرأ سورة يس فبكوا وأسلموا وقالوا ما أشبه هذا بما كان ينزل على عيسى .
-
Dort, wo wir herkamen, wurde man entweder Priester oder Bandit.
من أين أتينا واحد أصبح قسيس أو لص
-
Wir streben keine Umerziehung an, sondern eine totale Umwandlung.
ليس لدينا هنا أي مزاعم .حول إعادة التأهيل ،نحن لسنا قسيسين .فقط معالجات تنفذ الأوامر
-
Hier, nehmt die Pistole. Ihr versteckt euch, ja? Geht zum Priester.
عمتي , خذي المسدس واختبئي مع القسيس
-
Wir suchnemn einen Pastor, hneiraten umnd trenmnemn uns nie wieder.
سنجد قسيس ليزوجنا ولن نفترق أبدا