-
Die Finanzkrise treibt die deutsche Wirtschaft zum Konjunkturrückgang seit 1990.
الأزمة المالية دفعت باقتصاد ألمانيا إلى تراجع قياسي منذ 1990
-
„Wir brauchen einen Rahmen, der deutlich über die G7/G8
hinaus geht. Und wir brauchen gerade die Kooperation mit den finanzstarken Golfstaaten“,
sagte Steinmeier.
كما جاء على لسان شتاينماير: „ نحتاج إلى إطار يتجاوز على نحو واضح حدود مجموعة الدول الصناعية السبع/ الثماني
الكبرى. بل نحن في حاجة إلى التعاون مع دول الخليج التي تتمتع باقتصاد قوى ".
-
Allein der Anstieg des Ölpreises, der vermutlich die Grenze von hundert Dollar pro Barrel überschreiten könnte, würde der Wirtschaft des vereinten Europas einen großen Schaden zufügen.
فارتفاع أسعار النفط وحده بحيث يصبح سعر البرميل أكثر من 100 دولار من شأنه أن يلحق باقتصاديات أوروبا الموحدة أضرارا جسيمة.
-
Einerseits schließe man dort, wo es um die Aufhebung von Schutzbarrieren für die Ökonomien des Südens und die Durchsetzung von Freihandelsinteressen der stärkeren Nationalökonomien gehe, Abkommen ab, in deren Rhetorik viel von Zusammenarbeit zu gegenseitigem Nutzen die Rede sei. Dabei werde oft der Eindruck erweckt, dass die Verträge allein den Interessen der Länder des Südens und ihrer "Entwicklung" dienten.
ذكرت لوسيل داما بأن أوروبا تقوم من جهة ما بإبرام الاتفاقيات بشأن إلغاء إجراءات الحماية التجارية المتعلقة باقتصاديات الجنوب والهادفة إلى إملاء مصالح الاقتصاديات القومية القوية في ميدان التجارة الحرة، مضيفة بأن تلك الاتفاقيات تتضمن من الناحية البلاغية البحتة تأكيدا على روح التعاون النابعة من المصالح المتبادلة كما أنها تعطي في بنود كثيرة الانطباع بكون تلك الاتفاقيات تخدم فقط مصالح دول الجنوب و"تنميتها".
-
in Anbetracht dessen, dass auf subregionaler und regionaler Ebene eine Reihe wichtiger Entwicklungen zu verzeichnen waren, namentlich die Unterzeichnung eines Rahmenübereinkommens auf dem Gebiet des Transitverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit am 9. Mai 1998 in Almaty (Kasachstan), die Unterzeichnung der Erklärung von Taschkent über das Sonderprogramm der Vereinten Nationen für die Volkswirtschaften Zentralasiens am 26. März 1998 durch die Staatschefs Kasachstans, Kirgisistans, Tadschikistans und Usbekistans, die Wirtschaftskommission für Europa und die Wirtschafts- und Sozialkommission für Asien und den Pazifik, die Durchführung des erweiterten Programms betreffend den Verkehrskorridor Europa-Kaukasus-Asien und die Unterzeichnung der Erklärung von Baku am 8. September 1998,
وإذ تلاحظ حدوث عدد من التطورات الهامة على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي، بما في ذلك التوقيع في ألماتي، كازاخستان، في 9 أيار/مايو 1998، على اتفاق إطاري للنقل العابر بين الدول الأعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي، وتوقيع رؤساء دول أوزبكستان وطاجيكستان وقيرغيزستان وكازاخستان واللجنة الاقتصادية لأوروبا واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، على إعلان طشقند في 26 آذار/مارس 1998، بشأن برنامج الأمم المتحدة الخاص المعني باقتصادات آسيا الوسطى ، وتنفيذ البرنامج الموسع لممر النقل الرابط بين أوروبا ومنطقة القوقاز وآسيا، والتوقيع على إعلان باكو في 8 أيلول/سبتمبر 1998،
-
mit Genugtuung über die Vorstellung des Sonderprogramms der Vereinten Nationen für die Volkswirtschaften Zentralasiens am 27. April 2000 in Almaty (Kasachstan), über die Verabschiedung des Konzepts des Sonderprogramms und die gemeinsame Erklärung der Regierungen Kasachstans, Kirgisistans und Tadschikistans, der Wirtschaftkommission für Europa und der Wirtschafts- und Sozialkommission für Asien und den Pazifik,
وإذ ترحب ببيان برنامج الأمم المتحدة الخاص المعني باقتصادات آسيا الوسطى الذي أدلي به في ألماتي، كازاخستان، في 27 نيسان/أبريل 2000، وباعتماد مفهوم البرنامج الخاص، وبالبيان المشترك لحكومات طاجيكستان وقيرغيزستان وكازاخستان واللجنة الاقتصادية لأوروبا واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ،
-
feststellend, dass es auf Grund der Konflikte, der Verluste an Menschenleben und der Zerstörung der wirtschaftlichen und sozialen Infrastruktur in Zentralafrika unerlässlich ist, die Programme zur wirtschaftlichen Gesundung weiterzuführen und zu stärken, um die Wirtschaft in den Ländern der Subregion wieder in Gang zu bringen,
وإذ تلاحظ أن آثار الصراعات والخسائر في الأرواح وتدمير البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية في وسط أفريقيا تستوجب مواصلة برامج الإنعاش وتعزيزها من أجل النهوض ثانية باقتصادات بلدان المنطقة دون الإقليمية،
-
betonend, dass die Programme zur wirtschaftlichen Gesundung weitergeführt und gestärkt werden müssen, um die Wirtschaft der Länder in der Subregion wieder in Gang zu bringen,
وإذ تؤكد الحاجة إلى مواصلة برامج الإنعاش وتعزيزها من أجل النهوض ثانية باقتصادات بلدان المنطقة دون الإقليمية،
-
Das gilt nicht nur für Japan selbst, wo seit den frühen1990er Jahren zwei verlorene Jahrzehnte eine einst dynamische Volkswirtschaft auf einen Wachstumskurs von weniger als 1 Prozentzurückwarfen. Es gilt auch für die Weltwirtschaft insgesamt, diesich gerade erst von den Folgen der schlimmsten Finanzkrise und Rezession seit den 1930er Jahren zu erholen begann.
ولا يصدق هذا على اليابان فحسب، حيث انتهي الحال بعد عقدينضائعين باقتصاد كان قوياً ذات يوم إلى مسار نمو سنوي أقل من 1% منذتسعينيات القرن العشرين، بل ويصدق أيضاً على الاقتصاد العالمي برمته،والذي كان قد بدأ للتو يسلك طريقه نحو التعافي من أسوأ أزمة ماليةوركود منذ ثلاثينيات القرن العشرين.
-
All dies könnte sich auf eine Volkswirtschaft, die sichbemühen muss, eine Wachstumsrate von weniger als 2% aufrecht zuerhalten, verhängnisvoll auswirken.
وكل هذا قد يلحق ضرراً بالغاً باقتصاد لا زال يكافح من أجلتعزيز معدل نمو لا يتجاوز 2%.