-
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wirtschaft des Euroraums im zweiten und dritten Quartal um 0,2% schrumpfte. Die Eurostat teilte noch mit, dass die Wirtschaft im Raum 2008 nur um 0,7% gestiegen ist.
يشار إلى أن اقتصاد المنطقة انكمش بنسبة 0.2% في الربعين الثاني والثالث. وعن حصيلة عام 2008 بأكمله قال يوروستات إن اقتصاد منطقة اليورو نما بنسبة 0.7% فقط.
-
Ohne Müntefering kann sogar die gesamte Statik der großen Koalition zusammenbrechen.
وبدون مونتفرينغ يمكن للتحالف الحكومي بأكمله أن ينهار.
-
Und es geht um ein Land, dessen Zukunft nicht nur die weitere Entwicklung in ganz Zentralafrika beeinflusst, sondern das aufgrund seiner Bodenschätze wie Coltan, Gold, Öl oder Diamanten große wirtschaftliche Bedeutung hat.
ومستقبل دولة الكونغو يحدد التنمية في منطقة وسط أفريقيا بأكملها، وهي تحتل مكانة اقتصادية في غاية الأهمية، نسبة لغناها بالثروات الطبيعية كالذهب والألماس والنفط.
-
Durch das Wahlergebnis wurde die große Koalition im Bund im Amt bestätigt. Sie darf sich ein zweites Mal gewählt fühlen.
إذا أول المرء هذه النتائج على مستوى الدولة بأكملها فهذا يعني أيضا تجديدا للثقة بالائتلاف الكبير الذي من حقه أن يشعر بأنه تم انتخابه مرة ثانية
-
Deutschland und Großbritannien haben bereits vor Inkrafttreten des
Abkommens damit begonnen, wichtige Elemente umzusetzen: So wurden sämtliche Bestände
von Streumunition außer Dienst gestellt und werden nach und nach vernichtet. Auch die
Ausfuhrkontrollen werden verschärft.
وقبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ بدأت
بالفعل ألمانيا وبريطانيا تطبيق عناصر مهمة، وهكذا أصبح مخزون الذخيرة العنقودية بأكمله
خارج الخدمة وسيتم تدميره تدريجياً، كما ستشدد عمليات الرقابة على التصدير.
-
Gleichzeitig dankte sie Präsident Bouteflika für seine
Unterstützung bei der Gründung der Mittelmeerunion
als ein Projekt der gesamten Europäischen Union
(EU).
في الوقت نفسه وجهت ميركل الشكر للرئيس
الجزائري بوتفليقة على دعمه في تأسيس الاتحاد من
أجل المتوسط كأحد مشاريع الاتحاد الأوروبي بأكمله.
-
Im Namen der gesamten Bundesregierung zeigte sich
Steinmeier erleichtert, dass gestern "endlich nach
vielen Jahren die Verhaftung von Radovan Karadžić
aus Serbien gemeldet werden konnte."
كما عبر شتاينماير باسم الحكومة الألمانية بأكملها عن الشعور
بالارتياح تجاه "الخبر الذي جاء من صربيا حول إلقاء القبض أخيراً
على رادوفان كراديتش بعد سنوات طويلة".
-
Der Mittelmeerraum sei so wichtig, dass sich die ganze
EU und nicht nur Mittelmeeranrainer verantwortlich fühlen müssten.
إن منطقة حوض البحر المتوسط لها أهمية لا تقتضي الشعور بالمسؤولية من جانب دول حوض البحر المتوسط
فحسب بل أيضاً من جانب الاتحاد الأوروبي بأكمله.
-
Die mit dem Erneuerbare-Energien-Gesetz geschaffenen Rahmenbedingungen seien für die
Energieunternehmer klar und attraktiv, erinnerte Merkel an die rechtlichen und
politischen Grundlagen der Entwicklung. Und damit gut fürs ganze Land: "Deutschland ist
damit an der Spitze der Umsetzung der europäischen Klimabeschlüsse."
قالت ميركل مذكّرة بأسس هذا التطوير القانوني والسياسية أن الشروط العامة المترتبة على قانون
الطاقات المتجددة واضحة وجاذبة لأصحاب الشركات العاملة في مجال الطاقة. ولهذا أثره الطيب على
البلد بأكمله: „ فألمانيا تحتل بهذا مركز الصدارة فيما يتعلق بتنفيذ القرارات الأوروبية الخاصة بالمناخ.“
-
Die Umsetzung des gesamten Vorbereitungsprozesses erfolgt durch das Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (BMU) und das Bundesministerium für
wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ).
ويتم تطبيق عملية الإعداد بأكملها عن طريق الوزارة الاتحادية لشئون البيئة وحماية الطبيعة وسلامة
المفاعلات النووية والوزارة الاتحادية للتعاون الاقتصادي والتنمية.