-
Ramadan hielt einen etwa zwanzigminütigen Vortrag, und Habermas stellte ihm im Anschluss daran ein paar Fragen.
وألقى رمضان محاضرة استغرقت عشرين دقيقة تقريباً وأعقبه هابرماس بطرح بعض الأسئلة عليه.
-
Bundespräsident Horst Köhler hat im israelischen Parlament eine Rede gehalten, die den Anforderungen genügt.
ألقى الرئيس هورست كولر خطابا في البرلمان الإسرائيلي يتماشى مع المقتضيات.
-
Hätte ein Oberstudiendirektor, Hauptfach Mathematik, am Auschwitz-Gedenktag an seiner Schule diese Rede gehalten: man hätte ihn gelobt. Doch Köhler ist kein Schuldirektor, sondern das Staatsoberhaupt.
ولو أن مدير مدرسة يدرّس علم الرياضيات ألقى هذا الخطاب أمام تلامذة مدرسته في ذكرى آوشفيتز لمدحه المرء، لكن كولر ليس مدير مدرسة، بل هو رئيس دولة
-
Am 5. Februar 2003 hatte der damalige Außenminister Powell einen denkwürdigen Auftritt im UN-Sicherheitsrat; heute empfindet er ihn als Schandfleck.
في الخامس من شباط /فبراير 2005 ألقى وزير الخارجية الأمريكي السابق كولن باول كلمة خالدة أمام مجلس الأمن وها هو اليوم يراها كوصمة عار.
-
Die Laudatio hielt EU-Kommissionspräsident José Manuel Barroso. Dabei
stellte er die Kanzlerin in eine Reihe mit
großen europäischen Persönlichkeiten
wie Konrad Adenauer und Helmut Kohl.
ألقى كلمة التكريم رئيس مفوضية الاتحاد الأوروبي جوزيه مانويل باروسو، حيث وضع المستشارة
الألمانية في مصاف شخصيات أوروبية كبيرة
مثل كونراد أديناور وهيلموت كول.
-
"Informationsfreiheit ist ein Thema, das schon einiges verändert hat", so der
Bundesbeauftragte für den Datenschutz und die Informationsfreiheit Peter
Schaar. Das Informationsrecht habe "mehr Licht in die Amsstuben gebracht",
schreibt er seinem ersten Tätigkeitsbericht. Die Informationsfreiheit sieht er als
ein neues Bürgerrecht.
وفي ذلك قال مفوض الحكومة الألمانية لشؤون حماية البيانات وحرية المعلومات بيتر شار: „تعتبر حرية
المعلومات موضوع أدى بالفعل إلى بعض التغييرات". وأضاف في أول تقرير له عن عمله أن حق
الاطلاع على المعلومات قد "ألقى الضوء على أروقة عمل الإدارات الحكومية". كما يرى في حرية
المعلومات حقاً جديداً من حقوق المواطن.
-
Am heutigen 60. Jahrestag der Allgemeinen
Erklärung der Menschenrechte wird der
palästinensische Menschenrechtler Issam Younis
mit dem Menschenrechtspreis der Stadt Weimar
ausgezeichnet. Der Beauftragte der
Bundesregierung für Menschenrechtspolitik und
Humanitäre Hilfe im Auswärtigen Amt, Günter
Nooke, sagte dazu heute in seiner Laudatio in
Weimar:
حصل الفلسطيني عصام يونس الناشط في حقوق الإنسان على
جائزة مدينة فايمار لحقوق الإنسان وذلك في اليوم العالمي
الستين لحقوق الإنسان، وبهذه المناسبة ألقى مفوض الحكومة
الألمانية لسياسة حقوق الإنسان والمساعدات الإنسانية بوزارة
الخارجية الألمانية جونتر نوكه كلمة تكريم في فايمار جاء فيها:
-
Vertrag,
"das Herzstück der Rüstungskontrolle" im Bereich
der konventionellen Waffen. Es müsse ein Ausweg aus dem
derzeitigen Patt gefunden und das KSE-Regime gerettet
werden. Eine Konferenz im Juni in Berlin, zu der Steinmeier
einlädt, soll konkrete Vorschläge entwickeln.
على وجه الخصوص ألقى شتاينماير الضوء على معاهدة القوات
المسلحة التقليدية في أوروبا والتي تُعد بمثابة "قلب مراقبة التسلح"
في مجال الأسلحة التقليدية، كما عبر قائلاً أنه يجب أن يكون هناك
مخرج من هذا الطريق المسدود وإنقاذ معاهدة القوات المسلحة
التقليدية في أوروبا، فضلاً عن ذلك سيعقد في برلين مؤتمراً يدعو
إليه شتاينماير على أن يكون هناك مقترحات ملموسة.
-
Am 1. August 1944 endet ihr Tagebuch. .Am 4. August 1944 meldete beim
deutschen Sicherheitsdienst (SD) in Amsterdam ein bis heute unbekannter
Anrufer: «In der Prinsengracht 263 halten sich Juden versteckt.» Kurz danach
wurden sie verhaftet.
في 1 أغسطس/آب 1944 انتهت اليوميات، في 4 أغسطس/آب 1944 تلقى الأمن الألماني في أمستردام
اتصالاً من شخص مازال مجهولاً حتى الآن مفاده أن هناك يهوداً مختبئين في 263 شارع برينسنجراخت.
أُلقى القبض عليهم بعد الإبلاغ عنهم بوقت قصير.
-
Bundesaußenminister Frank-Walter
Steinmeier hielt die Laudatio. Steinmeier würdigte Annan als einen der
herausragenden Diplomaten unserer Zeit.
ألقى وزير الخارجية
الألمانية فرانك فالتر شتاينماير خطاب التكريم الذي وصف فيه كوفي عنان بأنه واحد من أبرز
الدبلوماسيين في عصرنا.