Keine exakte Übersetzung gefunden für "canard"

Meinen Sie vielleicht:


Textbeispiele
  • Nach Schätzungen des französischen Innenministeriums, über die die Zeitung Le Canard Enchaîné im Vorfeld der Präsidentschaftswahlen berichtete, waren etwa acht Prozent der aus dem Maghreb eingewanderten Franzosen bereit, den Kandidaten der extremen Rechten zu wählen.
    حسب تقديرات وزارة الداخلية الفرنسية التي تحدَّثت عنها صحيفة لوكانار إنشينيه Le Canard Enchaîné أثناء التحضيرات للانتخابات الرئاسية، فقد كان حوالي ثمانية بالمائة من الفرنسيِّين المهاجرين من ذوي الأصول المغاربية مستعدِّين لانتخاب المرشَّحين اليمينيِّين المتطرِّفين.
  • Am 10. Januar brachte die französische Zeitung "Le canard enchaîné" eine Nachricht, die breites Interesse in Tunesien erregte und in der es hieß, dass das Auto der Gattin des tunesischen Präsidenten während der Auseinandersetzung zwischen den bewaffneten Kämpfern und den Sicherheitskräften beschossen worden sei. Dabei berief die Zeitung sich auf "zuverlässige diplomatische Quellen in Tunis".
    فبتاريخ 10 يناير/كانون الثاني 2007، كتبت صحيفة "لوكانار أونشيني" الفرنسية خبرا أثار الإهتمام الواسع في تونس، عن تعرّض سيارة حرم الرئيس التونسي لطلق ناري زمن المواجهات المسلّحة بين رجال الأمن والمسلّحين، ذاكرة أنّها إستقت الخبر من "مصادر ديبلوماسية موثوق بها في تونس".
  • Die Wochenzeitung `Canard enchaîné` vom 15. März berichtete hierüber unter dem Titel "Ein Taliban in der Nationalversammlung".
    وقد تطرقت المجلة الأسبوعية "كانار إنشين" إلى هذا الموضوع في مقال نشر في 15 مارس/آذار بعنوان "نائب في الجمعية الوطنية يدين بأفكار "طالبان".
  • Unmittelbar nach den Enthüllungen von Snowden, titelte dasfranzösische Satiremagazin Le Canard Enchaîné: „ Endlichinteressiert sich Obama mal dafür, was wir sagen.“ Europäer solltenerfreut – und erleichtert sein, dass sie nicht mehr die erste Verteidigungslinie Amerikas darstellen.
    في أعقاب كشف سنودن عن هذه الأسرار مباشرة، ظهر عنوان رئيسيعلى صفحات الجريدة الفرنسية الساخرة "لو كانار إنشينر" يقول: "للمرةالأولى يبدي أوباما اهتمامه بما نقول". وينبغي للأوروبيين أن يشعروابالسرور ــ والارتياح ــ لأن قارتهم لم تعد خط الدفاع الأوللأميركا.
  • Unlängst wurde ein internes diplomatisches Memo über ein am2. September geführtes Gespräch zwischen dem französischen Botschafter in Afghanistan, Francois Fitou, und seinem britischen Kollegen Sherard Cowper- Coles im französischen Satiremagazin Le Canard Enchainé veröffentlicht. Cowper- Coles soll gesagt haben,dass sich die Sicherheitssituation in Afghanistan verschlechtere,die Präsenz der NATO alles nur noch schlimmer mache und dass diebeiden amerikanischen Präsidentschaftsaspiranten davon abgebrachtwerden sollten, sich noch weiter zu verzetteln.
    مؤخراً، تسربت برقية دبلوماسية فرنسية تتعلق بمحادثة جرت فيالثاني من سبتمبر/أيلول بين السفير الفرنسي إلى أفغانستان، فرانسوافيتو ، ونظيره البريطاني شيرارد كوبر كوليس ، تسربت إلى صحيفة LeCanard Enchainé الفرنسية الهزلية التي ذكرت إن كوبر كوليس قال إنالموقف الأمني في أفغانستان متدهور، وأن وجود حلف شمال الأطلنطي يزيدالأمر سوءاً، وأن المرشحين الرئاسيين الأميركيين لابد من إقناعهمابعدم التورط أكثر من هذا في مستنقع أفغانستان، وأن السياسة الواقعيةالعملية الوحيدة تتلخص في زرع "دكتاتور مقبول" في أفغانستان.