-
Amerika, Indien, Europa und Japan sehen sich zunehmenden Spannungen ausgesetzt zwischen ihren kurzfristigen militärischen Bedürfnissen in der Region und ihrem langfristigen politischen Ziel, politische Reformen zu fördern, um stabilere und zuverlässigere Partner zu gewinnen.
لقد بات من المحتم أن تواجه الولايات المتحدة، والهند، وأوروبا، واليابان توتراً متزايداً بين احتياجاتها العسكرية في المنطقة على الأمد القصير وبين أهدافها بعيدة الأمد فيما يتصل بتعزيز الإصلاح السياسي من أجل ضمان شركاء أكثر استقراراً.
-
Da der schiitische Fundamentalismus selbst ein sehr junges Phänomen ist, erfolgte die Umgestaltung der theologischen Hochschulen durch die frühen iranischen Revolutionäre zwangsläufig in Anlehnung an den maßgeblichsten Diskurs innerhalb der iranischen Opposition in der Zeit vor der Revolution – die kommunistische Ideologie.
ونظراً لأن الأصولية الشيعية ذاتها تشكل ظاهرة حديثة، فقد كان من المحتم على الزعماء الأوائل للثورة الإيرانية أن يعيدوا بناء المعاهد الدينية وفقاً لخطوط مستوحاة من أقوى المناهج لدى المعارضة الإيرانية قبل الثورة: ألا وهي الإيديولوجية الشيوعية.
-
Islamische Radikalisierung und islamischer Terror müssen im Westen aber nicht zwangsläufig weiter blühen und gedeihen. Ungeachtet ihrer Enttäuschungen über die Außenpolitik der westlichen Länder sind die jungen Muslime dem unbestreitbar demokratischen Geist dieser Länder ausgesetzt worden.
ليس من المحتم أن يستمر التطرف الإسلامي والإرهاب في الازدهار في الغرب. فعلى الرغم من الإحباط الذي يعيشه شباب المسلمين نتيجة للسياسة الخارجية لدول الغرب، إلا أن هؤلاء الشباب محكومون بعرض روحهم الديمقراطية التي لا يمكن إنكارها.
-
Vor allem erste Wahlen sind als Fundamente der Demokratie fast zwangsläufig von begrenztem Wert, da sie in einer emotional aufgeheizten Atmosphäre und überwiegend ohne substantielle Debatte stattfinden.
والانتخابات الأولى، على نحو خاص، يكاد يكون من المحتم ألا تمثل قيمة كبيرة باعتبارها أساساً للديمقراطية، وذلك لأنها تتم في جو مشحون بالعواطف يفتقر إلى قدر كبير من الحوار البناء.
-
erklärend, dass jeder Artikel des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen für die jeweiligen Vertragsstaaten jederzeit und unter allen Umständen verbindlich ist, dass alle Vertragsstaaten unbedingt in vollem Umfang für die strikte Einhaltung ihrer Verpflichtungen aus dem Vertrag verantwortlich gemacht werden müssen und dass darin Zusagen in Bezug auf die nukleare Abrüstung abgegeben wurden, deren Erfüllung nach wie vor unabdingbar ist,
وإذ تعلن أن كل مادة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ملزمة للدول الأطراف فيها في جميع الأوقات وفي جميع الظروف، وأنه من المحتم اعتبار جميع الدول الأطراف مسؤولة مسؤولية كاملة فيما يتعلق بالامتثال الصارم للالتزامات بموجب المعاهدة، وأنه قد أعلن الالتزام بما في المعاهدة من تعهدات بشأن نزع السلاح النووي، وأن تنفيذها يظل أمرا واجبا،
-
erklärend, dass jeder Artikel des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen für die jeweiligen Vertragsstaaten jederzeit und unter allen Umständen verbindlich ist, dass alle Vertragsstaaten unbedingt in vollem Umfang für die strikte Einhaltung ihrer Verpflichtungen aus dem Vertrag verantwortlich gemacht werden müssen und dass darin Zusagen in Bezug auf die nukleare Abrüstung abgegeben wurden, deren Erfüllung nach wie vor unabdingbar ist,
وإذ تعلن أن كل مادة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ملزمة للدول الأطراف في جميع الأوقات وفي جميع الظروف، وأنه من المحتم اعتبار جميع الدول الأطراف مسؤولة مسؤولية كاملة فيما يتعلق بالامتثال الصارم لالتزاماتها بموجب المعاهدة التي قطعت فيها التعهدات بشأن نزع السلاح النووي، والتي يظل تنفيذها أمرا واجبا،
-
Wenn die PIIGS- Staaten ihre Probleme nicht durch Inflation, Wachstum, Währungsabwertung oder Sparen lösen können, dann ist Plan A entweder bereits im Scheitern begriffen oder er wirdscheitern.
وإذا لم يكون بوسع مجموعة البرتغال وأيرلندا وإيطالياواليونان وأسبانيا أن تلجأ إلى التضخم، أو النمو، أو خفض قيمة العملة،أو الادخار، للخروج من المشاكل التي تواجهها، فهذا يعني أن الخطة (أ)فشلت أو من المحتم أن تفشل.
-
Der Chefredakteur und der stellvertretende Chefredakteurwurden entlassen, doch die offen ausgedrückten Zweifel daran, ob eslegitim ist, den Journalismus durch Regierungsgewalt zu regulieren,werden sicher starke Auswirkungen haben.
لقد أقيل رئيس تحرير الصحيفة ونائبه، لكن التساؤل الصريح بشأنشرعية تدخل السلطة الحكومية في تنظيم الصحافة من المحتم أن يخلف أثراًعميقاً في المستقبل.
-
Intellektuell erinnern uns diese Frauen zudem daran, dasssich der westliche Feminismus nicht so hätte zu entwickeln brauchenund sich immer noch ändern kann, um eine zufriedenstellendere undhumanere Definition von Gleichheit zu finden.
ومن الناحية الفكرية فإن هؤلاء النساء يذكرننا بأن الحركةالنسائية في الغرب لم يكن من المحتم أن تتطور على النحو الذي تطورتعليه، وأنها ما زال بوسعها أن تتغير وتنمو على نحو يجعلها قادرة علىاعتناق تعريف أكثر إنسانية وإشباعاً للمساواة.
-
Infolgedessen dürften viele globale Herausforderungen –u.a. Klimawandel, Handel, knappe Ressourcen, internationale Sicherheit, Cyberkriegführung und die Verbreitung von Kernwaffen –zwangsläufig an Gewicht gewinnen.
ونتيجة لهذا فإن العديد من التحديات العالمية ــ تغير المناخ،والتجارة، ونُدرة الموارد، والأمن الدولي، وحرب الفضاء الإلكتروني،والانتشار النووي، على سبيل المثال لا الحصر ــ من المحتم أن تصبحأعظم خطراً الآن.