-
Es wird nun alles davon abhängen, ob es gelingt, Sunniten und Kurden in ein gemeinsames Regierungsboot zu bringen.
وكل شيء مرهون الآن بإمكانية جمع السنّة والأكراد في مركب حكومي واحد
-
Die Zeitungen bestätigen, was der Mann erlebt hat, und ein iranischer Taxifahrer bringt die Situation bei Eintritt in die westliche Hemisphäre auf den Begriff, als er die Koffer auslädt: "Jetzt können sie sich ja auf Youtube erstmal alles in Ruhe ansehen. Khoda-hafez!"
وتؤكِّد الصحف ما شاهده هذا الرجل وعبِّر عن ذلك سائق سيارة أجرة إيراني في المطار بالقول: "باستطاعتكم الآن مشاهدة كلِّ شيء لأوَّل مرة على موقع يوتيوب. الله يحفظكم!.
-
" Euch erwarten tägliche Qualen in dieser Welt, und noch größere Qualen im Jenseits! Mein einziger Wunsch ist, ins Leben zurückzukommen und dasselbe noch einmal zu tun. Und dann noch mal, und noch mal, bis die Leute endlich zur Vernunft kommen und kapieren, dass man sich besser nicht mit den Muslimen anlegt", heißt es in einem dieser Märtyrervideos.
ويرد في واحد من هذه الأفلام: " وفي هذا العالم ينتظركم عذاب يومي وعذاب كبير في الآخرة! وأمنيتي الوحيدة أن أعود إلى الحياة وأفعل الشيء نفسه مرّة أخرى. وثم أعود مرّة أخرى ومرّة أخرى إلى أن يهتدي الناس أخيرًا إلى رشدهم ويفهمون أنَّه من الأفضل للمرء أن لا يتعارك مع المسلمين".
-
Doch letztlich hängt alles an den Antworten auf zwei Fragen: Kann man die friedliche von der militärischen Nutzung der Kernkraft unterscheiden und wenn ja, zu welchen Bedingungen?
ففي آخر المطاف يبقى كلّ شيء مرهون بالإجابة عن هذين السؤالين: هل يمكن التمييز بين استخدام الطاقة الذرية السلمي واستخدامها العسكري، وإذا كان الجواب نعم، فما هي الشروط؟
-
Alles ist schon einmal da gewesen. Ich finde nichts Neues, was ich in der Zeitung schreiben könnte, um den 8. und 9. Mai zu schildern. Wie sollte ich auch, wo sich der Krieg doch nicht ändert?
لقد كان كلُّ شيء مرّة هنا. لا أجد أيّ شيء جديد أستطيع أن أكتبه في الجريدة، لكي أصف يومي التاسع والعاشر من أيّار/مايو. فكيف لي أن أكتب حيث لا تتغيَّر الحرب؟
-
Er würde wahrscheinlich viele seiner vorübergehenden Programme fortsetzen (wie Milton Friedman einst bemerkte: „ Es gibtnichts Dauerhafteres als ein vorübergehendes staatliches Programm.“); den staatlichen Einfluss auf die Auswahl der Gewinnerund Verlierer hinsichtlich grüner Energie beträchtlich steigern;die Ausgaben für Bildung und Infrastruktur erhöhen sowie die Verteidigungsausgaben substanziell reduzieren.
ومن المرجح أن يواصل العديد من برامجه المؤقتة (فكما لاحظميلتون فريدمان ذات مرة، "لا يوجد شيء أكثر دواماً من البرامجالحكومية المؤقتة")؛ وأن يزيد الرهان على مسؤولية الحكومة عن اختيارالفائزين والخاسرين في مجال الطاقة الخضراء؛ وأن يوسع الإنفاق علىالتعليم والبنية الأساسية؛ وأن يخفض الإنفاق على الدفاع إلى حدكبير.
-
Senator Trent Lott, ein konservativer Republikaner – undein prominenter Abtreibungsgegner – sagte über den Angriff:„ Unbedingt, wir sollten das machen.“ Senator John Mc Cain, einweiterer führender Republikaner, der Bush allerdings oftbereitwillig widerspricht, drückte sein Bedauern über die zivilen Todesopfer aus, fügte jedoch hinzu: „ Ich kann Ihnen nicht sagen,dass wir dasselbe nicht wieder tun würden.“
فقد أعلن ترينت لوت السيناتور الجمهوري المحافظ ـ ومن أشدالمعارضين للإجهاض ـ في تعليق له على هذا الهجوم: "يتعين علينا أن نشنمثل هذه الهجمات بكل تأكيد". كما أعرب السيناتور جون ماكين، وهو رائدآخر من رواد الحزب الجمهوري، على الرغم من معارضته للرئيس بوش أكثر منمرة، عن أسفه لوقوع قتلى من المدنيين، لكنه أضاف: "لا أستطيع أن أؤكدلكم أننا لن نكرر نفس الشيء مرة أخرى".
-
Es wäre in der Tat schwierig für die derzeitige Regierung,zu sagen, dass sie dasselbe nicht wieder tun würde, weil sie eszuvor schon viele Male getan hat.
حقاً، إنه لمن الصعب بالنسبة للإدارة الحالية أن تؤكد أنها لنتكرر نفس الشيء مرة أخرى، وذلك لأنها فعلت نفس الشيء من قبل مراتعديدة.
-
Könnte dasselbe wieder passieren?
ولكن هل يتكرر نفس الشيء مرة أخرى؟
-
Doch dasselbe haben sie auch das letzte Mal getan.
لكنهم فعلوا نفس الشيء في المرة الأخيرة أيضاً.