-
Auf Grund seiner Befugnisse hat der Direktor diese Entscheidung getroffen.
بحُكْم صلاحياته، اتخذ المدير هذا القرار.
-
Sie bekamen das Land auf Grund ihrer langjährigen Dienste.
حصلوا على الأرض بحُكْم خدماتهم الطويلة.
-
Auf Grund ihrer Erfahrung ist sie die beste Kandidatin für die Position.
بحكم خبرتها، هي أفضل مرشحة للمنصب.
-
Er ist auf Grund seines Alters von der militärischen Dienstpflicht befreit.
هو معفى من الخدمة العسكرية بحُكْم عمره.
-
Auf Grund der Wetterbedingungen wurde das Spiel abgesagt.
تم إلغاء المباراة بحُكْم الأحوال الجوية.
-
Das sind die Hauptaufgaben, die der Wirtschaftspolitik, die sich auf gemeinschaftlichen Gründen beruhen soll und nicht auf bestimmte Gruppe eingeschränkt sein darf, die Legalität verleihen sollen.
فهذه هي المهام الرئيسية وهذا ما يوفر الشرعية للسياسات الاقتصادية التي يجب أن تُتخذ على أسس تشاركية وأن لا تكون محصورة في فئةٍ معينة.
-
Natürlich ist es eine Schande, wenn etwa Arbeitgeber Menschen wegen ihres Geschlechts, ihrer sexuellen Orientierung, ethnischen Herkunft, Religionszugehörigkeit, auf Grund einer Behinderung oder wegen ihres Alters diskriminieren.
طبعا من المخجل عندما يفرّق أرباب عمل بين البشر بسبب جنسهم أو توجهاتهم الجنسية وأصولهم الأثينية والدينية أو على أساس إعاقتهم الجسدية أو سنهم.
-
Auf Grund von Wartungsarbeiten ist das System gegenwärtig nicht erreichbar. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
.نظراً لبعض أعمال الصيانة لا يمكنك تسجل الدخول الآن، من فضلك حاول في وقت لاحق.
-
Rahmenbedingungen des interkulturellen Dialogs seien es, kulturelle Vielfalt zu
respektieren und gleichzeitig auf gemeinsamen Werten zu gründen, unterstrich
Böhmer.
أكدت بومر إن المقومات اللازمة لحوار الثقافات هي احترام التنوع
الثقافي، وكذلك أن يقوم الحوار في الوقت ذاته على قيم مشتركة.
-
ein weiteres zentrales Anliegen der Auswärtigen Kultur- und Bildungspolitik kommt
nämlich noch hinzu: Wir wollen für unsere Hochschulen im Ausland werben und
Studierende und Wissenschaftler von dort gewinnen. Die Gründe liegen auf der Hand:
هناك هدف رئيسي آخر تسعى السياسة الثقافية والتعليمية لوزارة الخارجية إلى تحقيقه وهو يتمثل في أننا
نريد أن نروج لجامعاتنا في الخارج وأن نجذب الدارسين والعلماء من هناك إلينا. والأسباب في ذلك جلية:
-
Wie kann man Megacities mit sauberem Wasser versorgen? Lässt sich Kohle in elektrische
Energie umwandeln, ohne die Umwelt zu belasten? Welche innovative Technologie kann
frühzeitig vor gefährlichen Erdrutschen warnen? Das sind Themen, denen Professor Rafig
Azzam auf den Grund geht.
كيف يمكن توفير الماء النظيف للمدن الكبرى ذات الكثافة السكانية العالية؟ هل يمكن تحويل الفحم إلى
طاقة كهربية دون الإضرار بالبيئة؟ ما هى التكنولوجيا التي يمكن ابتكارها لاستحداث نظام إنذار مبكر قبل
الانهيارات الأرضية الخطرة؟ حول هذه الموضوعات يقوم الدكتور رفيق عزام بإجراء أبحاثه .
-
Jetzt, seitdem die Situation sich etwas entspannt und er sein Boot wieder flott machen könnte, fehlt das Wasser. Er müsse ganz vorsichtig sein, um nicht auf Grund zu laufen, sagt er leise.
ولكن الآن ومنذ أن هدأ الوضع قليلاً وصار بإمكانه أن يعوم بقاربه من جديد، أصبح يعاني من نقص منسوب المياه. ويجب عليه أيضًا أن يكون حذرًا للغاية لكي لا يرتطم قاربه بقعر النهر، مثلما يقول بهدوء:
-
Danach war ich auf mich gestellt und stand vor der Aufgabe, die Partei von Grund auf aufzubauen.
وبعد ذلك اعتمدت على نفسي وواجهت مهمة تأسيس هذا الحزب من أساسه.
-
Ihr radikaler Wortführer, der hochrangige Rechtsgelehrte Fazlollah Nuri, hatte den Schah noch dazu bewegen können, darauf zu bestehen, dass sich die Verfassung auf dem islamischen Religionsgesetz gründe.
وبالإضافة إلى ذلك تمكَّن المتحدِّث باسم رجال الدين، الفقيه المتطرِّف صاحب المكانة العالية، آية الله الشيخ فضل الله نوري، من جعل الشاه يصر على أنَّ الدستور يجب أن يقوم على أساس الشريعة الإسلامية.
-
Nehmen wir als Beispiel den Kommentar in der britischen Tageszeitung "The Guardian" vom 29. Dezember des letzten Jahres, in dem unumwunden von einem Massaker gesprochen wurde, ohne dass auch nur mit einem Wort auf die Gründe für den israelischen Angriff eingegangen wurde.
ومثال على ذلك نأخذ تعليقاً نشر في صحيفة الغارديان البريطانية في 29 كانون الأول/ ديسمبر من العام الماضي، دار الحديث فيه بشكل صريح عن مذبحة، من دون ذكر كلمة واحدة عن أسباب الهجوم الإسرائيلي.