-
Der Vertragspartner muss seine Verpflichtungen erfüllen.
يجب على طرف العقد أن يفي بالتزاماته.
-
Beide Vertragspartner haben dem Vertrag zugestimmt.
وافق كلا طرفي العقد على الاتفاقية.
-
Der Vertragspartner ist für eventuelle Schäden verantwortlich.
طرف العقد مسئول عن أي أضرار قد تحدث.
-
Der Vertragspartner kann den Vertrag jederzeit kündigen.
يمكن لطرف العقد إلغاء العقد في أي وقت.
-
Der Vertragspartner muss alle Bedingungen des Vertrages akzeptieren.
يجب على طرف العقد أن يقبل جميع شروط العقد.
-
Die 20 Polizeifahrzeuge gelangten wohlbehalten zum VW-Vertragspartner in
Beit Jala und wurden dort einer technischen Überprüfung unterzogen.
وصلت العشرون سيارة في حالة ممتازة إلى شريك شركة فولكس فاجن في بيت جال، حيث تم الكشف
الفني عليها.
-
Bevor die Palästinenser zu Vertragspartnern einer eventuellen Regelung mit Israel werden könnten, müsse sich die PLO zu einem "historischen Kompromiss" mit Hamas entschließen. Dieser Kompromiss wiederum müsste durch Plebiszit gebilligt werden.
ويجب - حسب قوله - على منظَّمة التحرير الفلسطينية قبل أن يتمكَّن الفلسطينيون من التحوّل إلى شريك في تسوية محتملة مع إسرائيل أن تعقد "تصالحًا تاريخيًا" مع حماس. ويجب من ناحية أخرى أن يتم إقرار هذا التصالح من خلال استفتاء عام.
-
Trotz zahlreicher gemeinsamer Interessen auf arabischer Seite stehen die einzelnen arabischen Länder hier ohne Rückhalt einer überstaatlichen arabischen Organisation der wirtschaftlichen und politischen Übermacht der Europäischen Union als Vertragspartner gegenüber.
وعلى الرغم من تعدد المصالح المشتركة، فإن الدول العربية منفردة تواجه القوى الاقتصادية والسياسية للاتحاد الأوروبي كشريك في المعاهدة من دون مساندة منظمة عربية فوق دولية.
-
Alle Handels- und Entwicklungshilfeabkommen enthalten heute eine Menschenrechtsklausel, die der EU das ultimative Recht zubilligt, ein Abkommen bzw. Teile davon auszusetzen, falls ein Vertragspartner seinen Verpflichtungen zur Einhaltung der Menschenrechte nicht nachkommt.
فكل اتفاقيات التجارة والمساعدات الإنمائية تتضمن اليوم بندا خاصا بحقوق الإنسان يعطي الاتحاد الأوروبي حقا نهائيا بإنهاء مفعول اتفاق ما أو أجزاء منه في حالة عدم تقيد طرف تعاقدي بالتزاماته المتعلقة بحقوق الإنسان .
-
Solltest du fürchten, daß die Vertragspartner Vertragsbruch und Verrat begehen, so löse den Vertrag rechtmäßig und offen auf! Gott liebt die Verräter nicht.
وإما تخافن من قوم خيانة فانبذ إليهم على سواء إن الله لا يحب الخائنين
-
Schlimmer noch, da die Haftung eines jeden Landes nurgegenüber äußeren Vertragspartnern auf den Kapitalanteil desjeweiligen Landes beschränkt sei, sei nicht ausgeschlossen,dass ein einzelnes Land für die gesamte Haftungssumme von 700 Milliarden Euro verantwortlich ist, falls die anderen Garantiegeberausfallen.
والأسوأ من هذا وفقاً للمدعين أن هذا القيد لا ينطبق علىالدول الموقعة الأخرى، برغم أن مسؤولية أي دولة تجاه الشركاءالخارجيين محدودة بحصة تلك الدولة في رأس المال. ومن الممكن منالناحية النظرية أن تتحمل دولة ما المسؤولية منفردة عن تعرض آليةالاستقرار الأوروبي لمجمل 700 مليار يورو.
-
Das galt jedoch nicht für Obligationsinhaber und Vertragspartner, die vollständig bezahlt wurden.
بيد أن هذا لم يكن صحيحاً بالنسبة لحَـمَلة السندات والشركاء،الذين سُـدَّدَت لهم حصصهم كاملة.
-
Doch dazu war es notwendig, dass man irgendwann eine Bank Konkurs machen ließ und einige Inhaber von Schuldverschreibungensowie Vertragspartner davon überzeugte, dass die staatlichgarantierte Unterstützung für Institute, die zu groß waren, um in Konkurs zu gehen, nicht sicher war.
بيد أن هذا كان يتطلب، عند مرحلة ما، السماح لبعض البنوكبالإفلاس، وإقناع بعض أصحاب الديون بأن ضمان دعم الحكومة للمؤسساتالتي يفترض فيها أنها أكبر من أن تُـترَك للإفلاس ليسمؤكداً.
-
Das Ministerium ist ermächtigt, private Vertragspartner zu bezahlen.
اللجوء لممولين ...من القطاع الخاص يخضع للوائح وإمكانيات ميزانية وزارة الدفاع...
-
Laut Finanzaufsicht sind... 17 Vertragspartner aus dem Militärbereich im Lieferverzug. Stimmt das?
لدينا 17 مقاول مقصّر... في واجباته، هل هذا صحيح (فرانك)؟