-
Sie hat eine beeindruckende Ausstrahlung, die alle um sie herum beeinflusst.
لديها تألق مدهش يؤثر في كل من حولها.
-
Die Ausstrahlung der Sterne in der Nacht ist atemberaubend.
تألق النجوم في الليل مدهش.
-
Der Schauspieler hat eine starke Ausstrahlung auf der Bühne.
الممثل لديه تألق قوي على المسرح.
-
Die Ausstrahlung des Diamanten zieht jedes Auge an.
تألق الألماس يجذب كل عين.
-
Seine Ausstrahlung hängt von seinem Charakter und seinem Verhalten ab.
تألقه يعتمد على شخصيته وسلوكه.
-
Angeblich habe der Sender den gesellschaftlichen Frieden gefährdet - tatsächlich wollte das Regime die Ausstrahlung einer Talkshow verhindern, in der die ägyptische Regierung häufig kritisiert wurde.
وذلك بدعوى أنَّ هذه المحطة قد عرَّضت السلام الاجتماعي للخطر - لكن في حقيقة الأمر كان النظام يريد الحيلولة دون بثها لمناظرة تم فيها انتقاد الحكومة المصرية انتقادًا حادًا.
-
Verhindern lässt sich die Ausstrahlung solcher Filme im Internet ja heutzutage nicht – müssen Muslime also lernen, mit solchen Provokationen zu leben?
لا يمكن في يومنا هذا منع عرض مثل هذه الأفلام على الإنترنت - فهل يجب إذن على المسلمين أن يتلّموا التعايش مع مثل هذه الاستفزازات؟
-
Da ist die Rede von denen, die "besonders geeignet sind, auf bedeutende und dauerhafte Weise zur Entwicklung der französischen Ökonomie, zur Ausstrahlung Frankreichs in der Welt" beizutragen.
تشير المسودة إلى الأشخاص "المهيئين بصورة متميزة " للإسهام على نحو هام ومستديم في تنمية الاقتصاد الفرنسي وفي إعطاء صورة ساطعة في العالم عن فرنسا".
-
Neben diesem Erbcharisma verfügte Fadlallah über große Ausstrahlung und hohes Ansehen als spiritueller und lebensweiser Geistlicher, rationalistischer und fortschrittlicher Denker, als ein kritischer politischer Analytiker und als humorvoller, empathischer Mensch.
وإضافة إلى هذه الكاريزما الموروثة يتمتع فضل الله بجاذبية كبيرة ومكانة عالية باعتباره علاّمة في الشؤون الروحية، ومرشداً محنكاً، ومفكراً عقلانياً تقدمياً، ومحللاً سياسياً نقدياً، وإنساناً مرحاً لطيف المعشر.
-
In den vergangenen Wochen kündigte der Hohe Militärrat Verlagen und Sendern gegenüber eine Zensur von Beiträgen über das Militär an. Mehrere bekannte Journalisten wurden bereits einbestellt und befragt, die Ausstrahlung unliebsamer Talkshows gestoppt.
خلال الأسابيع الماضية صرّح المجلس العسكري الأعلى – متوجهاً إلى الصحف ومحطات الإذاعة والتلفزيون - أن التقارير المتعلقة بالجيش ستخضع للرقابة. وقد تم بالفعل استدعاء عدد من الصحفيين المعروفين والتحقيق معهم، كما تم إيقاف بث بعض برامج "التوك شو" المشاكسة.
-
Seit April 2003 haben 10 neue offizielle TV-Partner die Ausstrahlung der Programme von TV Vereinte Nationen aufgenommen und haben etwa 50 Stunden VN-Programme an etwa 2 Milliarden Fernsehzuschauer ausgestrahlt.
ومنذ نيسان/أبريل 2003، انضمت عشر محطات تلفزيونية رسمية شريكة إلى تلفزيون الأمم المتحدة في إذاعة برامجه، فبثت حوالي 50 ساعة من برامج الأمم المتحدة إلى نحو 2 بليون مشاهد.
-
Eine Woche vor den Wahlen warten manche Oppositionskandidaten noch immer auf die Ausstrahlung ihrer Wahlwerbesendungen im ägyptischen Fernsehen.
فقبل أسبوع واحد من موعد الانتخابات كان بعض مرشحي المعارضةلم يبثوا ولو حملة واحدة على التلفاز المصري.
-
Der aufschlussreichste Aspekt ist möglicherweise, dass das Ansehen von Kennedys Ehefrau gestiegen ist, während seine Ausstrahlung auf Frauen verblasst.
ولعل من الأمور الكاشفة إلى حد كبير أنه مع تضاؤل هالة كينيديبين النساء كانت سمعة زوجته تتنامى.
-
Die Psychologen sprechen in einem solchen Fall von der„ Ausstrahlung guten Willens“. Warum sollte die Durchführung kleiner Schritte, die eine derartige Ausstrahlung herbeiführen können,nicht zur Aufgabe des Staates gehören?
كما اكتشفت دراسة أخرى فرقاً مماثلاً في الاستعداد للسير إلىصندوق البريد لوضع خطاب بريدي معنون تركه شخص ما قبلهم في كابينةالهاتف: حيث تبين أن من وجدوا العملات أبدوا استعداداً أكبر لإرسالالخطاب.
-
Und keine noch so dick aufgetragene europäisch männliche Ausstrahlung kann Putins inneren Grobian kaschieren.
ولن تفلح أي كمية من زخارف الذكر الأوروبي في إخفاء بهيميةبوتن الداخلية.