-
Nachfolgend findest du die benötigten Informationen.
ستجد المعلومات المطلوبة فيما يلي.
-
Die nachfolgenden Bedingungen müssen erfüllt werden.
يجب تلبية الشروط التالية.
-
Bitte lesen Sie die nachfolgende Anleitung sorgfältig durch.
يرجى قراءة التعليمات التالية بعناية.
-
Nachfolgend sehen Sie die Ergebnisse Ihres Tests.
فيما يلي نتائج اختبارك.
-
Die nachfolgenden Ereignisse waren unerwartet.
كانت الأحداث التالية غير متوقعة.
-
Bitte füllen Sie das nachfolgende Formular aus.
من فضلك قم بملء الاستمارة التالية.
-
Wie in jedem anderen Land, müssen auch in der Schweiz die Gesetze eingehalten werden. Die nachfolgenden Handlungen (Aufzählung ist nicht abschließend) sind verboten und werden gemäß unseren gesetzlichen Grundlagen bestraft.
يجب احترام القوانين في سويسرا كما هو الحال في أي بلد أخرى, لذالك فان الأفعال التالية ممنوعة (مجرمة) ويعاقب عليها طبقا لقواعد القانون السويسري (والعدد لا مفهوم له(
-
Im nachfolgenden Abkommen von Doha erwirkte die Opposition ein Vetorecht im Kabinett.
وفي اتِّفاق الدوحة التالي حصلت المعارضة على حقِّ النقض في مجلس الوزراء.
-
Die US-amerikanische Geostrategie verdankt ihren Impetus vor allem den Angriffen vom 11. September 2001 und der nachfolgenden Kriege gegen Afghanistan und den Irak.
إن الاستراتيجية الجغرافية الأمريكية تدين بالفضل في وجودها لهجمات الحادي عشر من سبتمبر 2001 وما تلاها من حروب على أفغانستان والعراق.
-
Wir können nur auf die nachfolgende Regierung warten, eine, die die US-Truppen aus dem Irak abzieht, um sich den brodelnden Konflikten der Region zu widmen, besonders dem Israel-Palästina-Konflikt.
يُمْكِنُنا فقط أَنْ نَنتظرُ الإدارةَ القادمةَ، الإدارة التي تَبْدأُ عملية َسل أو إخراج القوات الأميركيةِ مِنْ رمالِ العراق المتحرّكة وتحاول حلّ نزاعاتَ المنطقةَ الجيَّاشةَ، خصوصاً النزاع الفلسطيني الإسرائيلي.
-
Nein, wir dürfen die Hoffnung nicht verlieren. Wir sollten aber den Weg der religiösen Aufklärung gehen, so wie die Industrieländer es getan haben. Tun wir dies nicht, werden wir aus dieser Einbahnstraße, in die wir geraten sind, nicht herauskommen. Und es ist nun einmal ein Fakt, dass sich die Nachfolgenden an die Fortgeschrittenen halten; das ist keine Schande, sondern ein soziologisches Gesetz, das seit Ibn-Khaldoun Bestand hat.
لا، لاينبغي ان نفقد الامل. ولكن ينبغي ان نسير على درب التنوير الديني كما فعلت الامم المتقدمة والا فلن نخرج من المأزق الذي وقعنا فيه. ودائما المتأخر يأخذ عن المتقدم ولا عيب في ذلك هذا قانون سوسيولوجي منذ ابن خلدون.
-
Der große Schock kam mit den nachfolgenden Ankündigungen der AKP-Führung. Sie bestritt nämlich den islamistischen Anspruch des Experiments und sprach sich damit gegen ein Verständnis der AKP als Teil islamistischer Bewegungen aus. Damit waren auch die Refah-Partei, die Fadila-Partei sowie alle anderen islamistisch-türkischen Parteien gemeint.
جاءت الصدمة الكبرى عندما توالت تصريحات قيادة الحزب، نافية الطابع الإسلامي للتجربة، ومتبرأة من حشرها ضمن دائرة الحركات الإسلامية، بما في ذلك حزب الرفاه والفضيلة أو أي حزب إسلامي تركي.
-
Doch in den nachfolgenden Jahren gestaltete sich die Umsetzung der Euro-Mediterranen Partnerschaft oft schwieriger als erhofft.
أما في الأعوام اللاحقة فقد اتسم تطبيق الشراكة الأوروبية المتوسطية بطابع صعب مخالف للآمال المعقودة عليه.
-
Seine dort und seitdem geäußerten Theorien sind wohldurchdacht und werden historisch begründet, was nicht verhindern konnte, dass im nachfolgenden populären Diskurs der Begriff der "islamischen Wut" aufgegriffen wurde, um recht pauschal eine essenzielle Qualität religiösen Gefühls zu beschreiben.
وكانت حججه في ذلك المقال وغيره أيضاً مدعّمة ومحلّله جيداً ومبنية على أرضية تاريخية، رغم أن الخطاب الشعبي يتناول فكرة "الغضب الإسلامي" على أنها تدل على نوع أساسي من الشعور الديني.
-
Diese und nachfolgende Konventionen verkündeten einen universalistischen Anspruch auf politische, soziale, wirtschaftliche sowie emanzipatorische Rechte, die sich auf weltweit gültige Normen beriefen und gleichzeitig eine weltweite Autorität zu ihrer Durchsetzung postulierten.
هذه الوثيقة طالبت كحال ما تبعها من وثائق أخرى بضمان الحقوق السياسية والاجتماعية والاقتصادية والتحررية النابعة من معايير نافذة المفعول عالميا وتدعو في نفس الوقت إلى فرضها عالميا على نحو إلزامي.