-
Die Bundesregierung hat den Gouverneursrat darüber informiert, dass sie der IAEO
bis 2012 eine freiwillige Zuwendung für die Verbesserung der Nuklearen Sicherung
von bis zu 10 Mio Euro zur Verfügung stellt. Ein wesentlicher Teil dieser Mittel soll
der Sicherung von unzureichend geschützten Strahlungsquellen zugute kommen.
كما أعلمت الحكومة الألمانية مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية بتقديمها دعماً مالياً حتى عام
2012 يصل إلى 10 ملايين يورو لتحسين الأمان النووي. على أن يذهب جزء كبير من هذا المبلغ لتأمين
مصادر الإشعاع التي لا تتمتع حالياً بالحماية الكافية.
-
Zuwendungen aus dem Kulturerhalt-Programm sind nachrangig zu beantragen.
Neben Eigenmitteln sind zunächst alle anderen Möglichkeiten einer
Finanzierung durch Dritte (z.B. durch Sponsoren) auszuschöpfen. Die
Gesamtfinanzierung muss gesichert sein.
المخصصات من برنامج الحفاظ على التراث الثقافي لا يمكن أن تمثل التمويل الرئيس، حيث يجب أولاً
استغلال جميع إمكانات التمويل الذاتي أو التمويل عن طريق آخرين (على سبيل المثال المتبرعين)،
كما يجب ضمان توفير التمويل بأكمله.
-
Immerhin die Mehrheit, doch reichte das nicht aus – sieben von elf hätten zustimmen müssen. Doch wurden der AKP die staatlichen Zuwendungen bei der Parteienfinanzierung für das nächste Wahljahr zur Hälfte gestrichen.
ومع أنَّ هذا العدد يشكِّل أغلبية، بيد أنَّه لم يكن كافيًا من أجل حظر الحزب - إذ كان يجب أن يصوِّت سبعة قضاة لصالح حظر الحزب. ولكن لقد تم حرمان حزب العدالة والتنمية من نصف المساعدات المالية التي تقدِّمها الدولة لتمويل الأحزاب والمخصَّصة لانتخابات العام المقبل.
-
Im Unterschied zu früheren Geberkonferenzen ging es in Paris nicht nur um Geld und finanzielle Zuwendung, sondern auch um ein anderes wertvolles Gut: das Vertrauen.
تميَّز مؤتمر باريس عن المؤتمرات السابقة التي عقدتها الدول المانحة بعدم تركيزه فقط على الجانب المالي والمساعدات المالية، بل كذلك على قيمة أثمن بكثير- الثقة.
-
In der Urdu-Übersetzung, die den Titel "Pakistan zuerst" trägt, fehlen einige in der englischen Version noch vorhandene Abschnitte, zum Beispiel über die Auslieferung Terrorverdächtiger an die USA gegen finanzielle Zuwendungen — und ohne dass man ihnen einen Prozess gemacht hätte.
صدرت مؤخراً ترجمة السيرة الذاتية لبيرويز مشرف الى اللغة الأوردية. الملفت للنظر في هذه النسخة هو حذف بعض التعليقات التي تضمنتها النسخة الانكليزية، مثل تسليمه بعض المتهمين بالارهاب لأميركا بدون حكم صادر ضدهم مقابل مكافآت مالية.
-
Ahmadinedschad galt und gilt als Hoffnungsträger der Armen und Unterprivilegierten: Ihnen versprach er im Wahlkampf, mehr Zuwendung und bessere Lebensbedingungen und für sie ist er wohl auch weiterhin ein Vorbild: Ein Mann aus einfachen Verhältnissen, scheinbar nicht korrupt und ganz offenbar bescheiden – nur eben politisch, ebenso extremistisch, wie unerfahren.
كان أحمدي نجاد وما يزال محط آمال الفقراء والمستعضفين، فقد وعدهم أثناء الحملة الانتخابية بتوجيه المزيد من العناية وتوفير ظروف معيشية أفضل لهم، وهو ما زال يشكل لهذه الفئات قدوة عليا نظرا لكونه ينحدر من عائلة بسيطة ولا يتسم على ما يبدو بالفساد والرشوة كما أن نمط حياته يتسم على ما يبدو بالتواضع والبساطة. لكن موضع الإشكالية يكمن في كونه في السياق السياسي متطرفا ومفتقدا للتجربة على حد سواء.
-
Gerade die unterprivilegierte Bevölkerungsschicht in Ägypten ist es, die in den politischen Gestaltungsprozess miteinbezogen werden muss, da ansonsten ihre Zuwendung zur Religion mit all ihren Folgen den Werdegang der ägyptischen Gesellschaft bestimmt.
ولا بد لهذه الطبقة غير المتميزة أن تنخرط داخل عملية التمثيل السياسي، وإلا سيتسم تطور المجتمع المصري بطابع ذات اتجاه ديني بكافة عواقبه.
-
Tatsächlich ist eine solche Finanzierung durch veranlagte Beiträge in der Friedenskonsolidierung relativ selten, denn die meisten dieser Tätigkeiten werden mit freiwilligen Zuwendungen finanziert.
وهذا النوع من التمويل عن طريق الحصص المقررة هو في الحقيقة أمر نادر نسبيا في ميدان بناء السلام الذي تمول معظم أنشطته عن طريق التبرعات.
-
Anerkennen, dass Beziehungen innerhalb der Familien, die Stabilität, Unterstützung und fürsorgliche Zuwendung gewährleisten, unterstützt von den Gemeinwesen und, soweit vorhanden, durch fachliche Dienstleistungen, lebenswichtigen Schutz gegen den Suchtstoffmissbrauch, insbesondere unter Minderjährigen, bieten können.
الإقرار بأن العلاقات الأسرية المستقرة والداعمة والراعية، المدعومة من المجتمعات المحلية، والخدمات المهنية، حيثما أتيحت، يمكن أن توفر درعا حيويا واقيا من إساءة استعمال العقاقير، وبخاصة بين القصر.
-
c) dass einige Verteidigerteams beim Internationalen Strafgericht für Ruanda Vorkehrungen getroffen hatten, um ihren Mandanten oder deren Angehörigen Geschenke zukommen zu lassen und ihnen andere in dem Bericht beschriebene Formen indirekter Unterstützung und Zuwendungen zu gewähren;
(ج) اتخذت بعض أفرقة الدفاع بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا ترتيبات لتقديم هدايا لموكليهم وأقرباء موكليهم وغير ذلك من أشكال الدعم والإنفاق المفصلة في التقرير؛
-
Sozialbehörde und Arbeitsamt hätten bei einem Gespräch noch einmal klar gemacht, dass sie ihre finanziellen Zuwendungen zum 30. Juni einstellen würden, sagte der kommissarische Geschäftsführer des Vereins, Hans-Jürgen Buhl, am Dienstag., Systematisch wurde in dieser Region das Abspielen von französischen Filmen in den Kinos mit Untertiteln und mit finanziellen Zuwendungen an die Theater gefördert., In der Sozialbehörde hält man unterdessen an der Entscheidung fest, dem Verein die finanziellen Zuwendungen zu streichen., Berater und Makler erhielten dennoch hohe Zuwendungen., "Da uns bislang aber kein rechtskräftiger Bescheid vorliegt, dass die Behörde ihre Zuwendungen eingestellt hat, werden wir auf Grund der geltenden Bescheide natürlich weiter an den Verein zahlen.", Sollte jedoch ein Bescheid über die Einstellung der Zuwendungen eingehen, werde dagegen vorgegangen., "Noch heute Morgen ist mir von einem Behördenmitarbeiter explizit mitgeteilt worden, dass die Zuwendungen erst eingestellt würden, falls sich die Vorwürfe bestätigten", sagte Pumm., Bislang wurden die Zuwendungen keinesfalls eingestellt., In Erklärungsnot kommt die Behörde unter Senatorin Karin Roth auch durch ihre Erklärung vom Dienstag, dass die Zuwendungen an den Verein mit sofortiger Wirkung "bis auf weiteres eingestellt werden"., Der CDU-Politiker habe die Zuwendungen und Finanzhilfen aus dem Solidarpakt in Höhe von 20,6 Milliarden übersehen.