-
Du kannst deine Meinung nicht erzwingen.
لا يمكنك فرض رأيك.
-
Es ist nicht gerecht, jemanden zu einer Entscheidung zu zwingen.
لا يعتبر فرض القرار على شخص ما عادلًا.
-
Er versuchte, seine Regeln zu erzwingen.
حاول أن يفرض قواعده.
-
Die Polizei erzwang die Einhaltung der Verkehrsregeln.
فرضت الشرطة الامتثال لقواعد المرور.
-
Sie dürfen sich nicht erzwingen, geliebt zu werden.
لا يمكنك فرض نفسك على الأشخاص لكي يحبوك.
-
Den guten Absichten des Palästinenserpräsidenten Machmud Abbas vertraut man auch, nur glaubt man nicht, dass ihm die Mittel zur Verfügung stehen, um entlang der Grenze zwischen seinem zukünftigen Staat und Israel Ruhe und Sicherheit zu erzwingen.
كذلك يثق المواطنون الإسرائيليون بالنوايا الحسنة للرئيس الفلسطيني محمود عباس، غير أنَّ الإسرائيليين لا يعتقدون أنَّ محمود عباس يمتلك الوسائل الضرورية من أجل فرض الأمن والاستقرار على طول الحدود بين دولته التي ستنشأ في المستقبل وإسرائيل.
-
Kann aber der 73-jährige Rafsandschani noch einmal die Zügel in die Hand nehmen, die Radikalen bremsen und einen gemäßigten Kurs erzwingen?
لكن هل يمكن لرفسنجاني البالغ من العمر ثلاثة وسبعين عامًا أن يمسك من جديد بزمام الأمور ويوقف المتطرفين ويجبرهم على اتباع نهج معتدل؟
-
Im vergangenen Winter beschlossen einige junge Aktivisten beiderseits der Mauer, die Öffnung der Ledra-Strasse zu erzwingen. "Weg mit den Barrieren aus Zypern", lautete ihr Slogan.
قرر في الشتاء الماضي بعض الناشطين الشبان من كلا شطري قبرص أَنْ يُجبروا المسؤولين على فتح شارع ليدرا. وشعار هؤلاء الشبان هو »لا للحواجز في قبرص«.
-
Von einer Politisierung der Untersuchung war nun die Rede. Vor allem die USA, so diese These, wollten die Ergebnisse der Kommission nutzen, um politische Veränderungen in Syrien zu erzwingen.
هناك اليوم من يتحدث عن تسييس التحقيقات، وخصوصاً من قبل الولايات المتحدة الأمريكية، التي تريد استخدام نتائج التحقيقات من أجل فرض تغييرات سياسية على سورية كما يقال.
-
Stammesunterschiede oder andere Differenzen spielen noch eine zu große Rolle. Wenn man hier ein höheres Fortschrittstempo erzwingen wollte, würde das nur zu Systemen führen, die niemandem nützen.
لا زالت الاختلافات القبلية والاختلافات الأخرى تلعب دورا كبيرا جدًّا. إذا أردنا تسريع عملية التقدم، سيؤدّي ذلك إلى نظم غير مفيدة لأحد.
-
Um die Einhaltung zu erzwingen, benötige man Friedenssicherungstruppen, die einerseits die Bevölkerung höflich und freundlich behandelten, gleichzeitig jedoch befähigt seien, erforderlichenfalls Waffen einzusetzen.
وحتى يفرض الامتثال، لا بد من وجود قوات حفظ سلام، وبينما تتصرف هذه بأسلوب ودي ولطيف مع السكان توجد لديها القدرة على استخدام السلاح عند الضرورة.
-
Wo die örtlichen Einrichtungen nicht willens oder nicht in der Lage sind, diejenigen, die für internationale Verbrechen verantwortlich sind, strafrechtlich zu verfolgen, sollte der Sicherheitsrat geeignete Maßnahmen erwägen, um eine strafrechtliche Verfolgung zu fördern oder zu erzwingen, wozu auch die im Römischen Statut vorgesehene Unterbreitung einer Angelegenheit an den Internationalen Strafgerichtshof zählt, und für Zusammenarbeit zu sorgen, damit die Täter vor Gericht gestellt werden.
وينبغي للمجلس، عندما تكون المؤسسات المحلية غير مستعدة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم الدولية أو غير قادرة على ذلك، أن ينظر في اتخاذ التدابير الملائمة للتشجيع على محاكمتهم أو الإلزام بمحاكمتهم، بما في ذلك إحالة المسألة المعنية إلى المحكمة الجنائية الدولية كما هو منصوص عليه بموجب نظام روما الأساسي، وكذلك لكفالة التعاون من أجل إحالة مرتكبي الجرائم إلى العدالة.
-
betont, dass für Parteien, die eine Einigung im Wege der Mediation erzielt haben, die Verfolgung des Rechtswegs in Bezug auf die von dieser Einigung erfassten Ansprüche ausgeschlossen ist und dass die Parteien die Möglichkeit haben sollen, ein Verfahren im Rahmen des formalen Rechtspflegesystems anzustrengen, um die Durchsetzung der Einigung zu erzwingen;
تؤكد أنه بمجرد توصل الأطراف إلى اتفاق عن طريق الوساطة، لا يجوز لها رفع دعاوى بشأن الادعاءات المشمولة بالاتفاق، وأنه ينبغي أن تكون الأطراف قادرة على رفع دعوى في إطار النظام الرسمي لإنفاذ ذلك الاتفاق؛
-
Die EZB argumentierte, dass der Steuerzahler die faulenstaatlichen Schulden Griechenlands in ihrer Gesamtheit übernehmenmüsse – aus Angst, dass eine Beteiligung des privaten Sektors ein„ Kreditereignis“ auslösen würde, das große Auszahlungen bei Credit Default Swaps ( CDS) erzwingen und die finanziellen Turbulenzenweiter anheizen könnte.
وقد زعم البنك المركزي الأوروبي أن دافعي الضرائب لابد وأنيتحملوا العبء الكامل عن ديون اليونان السيادية الرديئة، خشية أن تؤديأي مشاركة من جانب القطاع الخاص إلى إحداث "أزمة ائتمان"، وهو ما قديفرض مدفوعات ضخمة على سندات مقايضة العجز عن سداد الائتمان، بل وربمايغذي المزيد من الاضطرابات المالية.
-
Sein Einsatz hat dazu beigetragen, mehr Unterstützung zugewinnen und im Senat eine Abstimmung über einen Ergänzungsantragzu erzwingen, den er zusammen mit Senator Sherrod Brown einbrachteund der eine feste Obergrenze für die Größe von Banken und ihren Verschuldungsgrad eingeführt hätte.
ولقد ساعد بمناصرته لهذه الحجة في حشد الدعم وإرغام مجلسالشيوخ على التصويت على التعديل، واشترك معه في هذه الجهود عضو مجلسالشيوخ شيرود بارون، وكان ذلك التعديل من شأنه أن يفرض سقفاً صارماًعلى أحجام البنوك والاستعانة بالروافع المالية (الدين نسبة إلىالأصول).