-
Das Gespräch drehte sich rund um die bevorstehende Wahl.
كان الحديث يدور حول الانتخابات القادمة.
-
Das Buch dreht sich rund um die Geschichte ihrer Familie.
تدور قصة الكتاب حول تاريخ عائلتها.
-
Der Film dreht sich rund um das Leben einer Tänzerin.
يدور الفيلم حول حياة راقصة.
-
Unsere Diskussion drehte sich rund um aktuelle Themen.
كانت مناقشتنا تدور حول الموضوعات الحالية.
-
Das Festival dreht sich rund um Kunst und Kultur.
يدور المهرجان حول الفن والثقافة.
-
Die Zahl der Arbeitslosen wird sich in diesem Jahr voraussichtlich um rund 480.000 Personen gegenüber dem Vorjahresdurchschnitt verringern.
ومن المرتقبِ أن ينخفض عدد العاطلين حوالي 480000 فردٍ مقارنةً بمعدل السنة المنصرمة.
-
Die Zahl der Erwerbstätigen nahm im Jahresdurchschnitt 2008 um rund 580 000 Personen zu; das ist der höchste Beschäftigungsstand seit der Wiedervereinigung.
فيما ارتفع متوسط عدد العالمين في عام 2008 حوالي 580000 فرد مقارنةً بمعدل السنة المنصرمة؛ الأمر الذي يعد أكبر نسبةٍ حققها الاقتصاد بعد توحد الألمانيتين.
-
So ist im deutschen
Einsatzgebiet im Norden des Landes ein Wiederaufbauteam stationiert, das sich um den
zivilen Aufbau rund um die Provinzhauptstadt kümmert.
وهكذا فإن فريق لإعادة الإعمار يتمركز في
مناطق العمل الألمانية في شمال البلاد ويهتم بالوقوف على طبيعة العمل المدني حول عاصمة الإقليم.
-
Dennoch
müssen auch sie ihre Emissionen um rund 20 Prozent senken, denn es werden
jedes Jahr weniger Zertifikate vergeben.
بالرغم
من ذلك سيتعين على تلك الصناعات تخفيض انبعاثاتها بنحو 20 بالمائة لأن الشهادات التي ستمنح سوف
تقل في كل عام.
-
Auf das Ende des Kalten Krieges folgten vor 20 Jahren große Pläne –einer
gesamteuropäischen Friedensordnung, einer gemeinsamen Sicherheitszone rund um die
nördliche Erdhalbkugel, von Vancouver bis Wladiwostok.
تلي نهاية الحرب الباردة من عشرين عاما طائفة من المشروعات العظام: مشروع لنظام سلام يشمل كل أوروبا، مشروع
لإنشاء منطقة أمن مشتركة حول النصف الشمالي من الكرة الأرضية، تمتد من فانكوفر إلى فلديفوستوك.
-
Die Ausstellung ist rund um die Uhr geöffnet und noch bis zum 14. November auf dem
Alexanderplatz zu sehen. Der Eintritt ist frei.
المعرض مفتوح على مدار الساعة ومن المقرر استمراره حتى يوم 14 نوفمبر / تشرين ثان في ميدان
الكسندر ببرلين. والدخول إلى المعرض مجاني.
-
Unser tägliches Leben ist ohne die Raumfahrt
kaum vorstellbar. Kommunikation und
Fernsehberichterstattung rund um die Welt,
Satellitennavigation oder präzise
Klimaanalysen alles ohne Raumfahrt
unmöglich. Deshalb ist Deutschland an
internationalen Raumfahrtprojekten beteiligt
und verfolgt daneben ein eigenes
nationales Raumfahrtprogramm.
يكاد لا يمكن تصور حياتنا اليومية دون
السفر إلى الفضاء والتعرف عليه، حيث أن
الاتصال والتغطية التلفزيونية حول العالم
وملاحة الأقمار الصناعية أو عمليات التحليل
المناخية غير ممكنة دون معرفة الفضاء،
ولذلك تشارك ألمانيا في مشروعات الفضاء الدولية وتتبع فضلاً عن ذلك برنامجاً وطنياً
للفضاء.
-
Anlässlich dieses Ereignisses
lädt die Bundesregierung zu einem großen Bürgerfest rund um das Brandenburger Tor ein.
تدعو الحكومة الألمانية بمناسبة هذا الحدث إلى احتفال شعبي ضخم يقام
حول بوابة براندنبورج.
-
Weil aufgrund dieser Investitionen die Energiekosten um rund 20 Milliarden Euro
jährlich sinken dürften, ensteht weiteres Wachstum – und mehr Beschäftigung. Für den
Bundesumweltminister zeichnet sich da ein "zweites Wirtschaftswunder" ab.
09.06.2008
وحيث أن تلك الاستثمارات ستؤدي إلى انخفاض تكاليف الطاقة حوالي 20 مليار يورو سنوياً، فإن ذلك
سيؤدى إلى مزيد من النمو الاقتصادي ومزيد من فرص العمل. هذا ما وصفه وزير البيئة الألماني بأنه
„معجزة اقتصادية ثانية“.
-
Zu dem neuen Konzept gehört auch die Förderung von Literaturen aus Mittel- und Osteuropa.
So beginnt in diesem Frühjahr eine Schwerpunktpräsentation über kroatische Literatur in
einem insgesamt auf drei Jahre angelegten Projekt. „Unser wichtigstes Ziel ist es, eine
deutlich erhöhte Aufmerksamkeit auf die kroatische Literaturlandschaft zu lenken“, erklärt der
Direktor der Leipziger Buchmesse Oliver Zille. Zahlreiche Veranstaltungen rund um das
literarische Kroatien in allen Facetten geben dem Lesefest dieses Jahr eine ganz besondere
Note.
ويتم في البرنامج الجديد دعم أدب وسط وشرق أوروبا، ويبدأ في مطلع هذا العام عرض محوري حول الأدب
الكرواتي في مشروع تم تحديد إجمالي مدته الزمنية بثلاث سنوات؛ وصرح أوليفر تسيلله مدير معرض ليبتسيج
للكتاب بقوله: „إن أهم أهدافنا يتمثل في توجيه اهتمام واضح ومتزايد بالأدب الكرواتي"، وتعمل الفعاليات العديدة
حول الأدب الكرواتي بجميع أوجهه على إعطاء عيد القراءة هذا العام صفة خاصة جداً.
-
Sicherheitskreise schließen nicht aus, dass der Beamte auch in die illegalen Geschäfte rund um die Diskothek verwickelt sein könnte, um die sich zwei libanesische Großfamilien streiten., Außerdem bauen sie ein Shopping-Center nach dem anderen, zum Teil mit Eisbahn oder mit gekühlter Rollerbladebahn, die sich rund um das Shopping-Center schlängelt, oder in Pyramidenform oder mit einem fast originalgroßen Nachbau der Tower Bridge., Roland W. Betts, dem zuständigen Direktor für die Überwachung der Planungen zufolge, wurden die THINK-Pläne verworfen, weil sie "nicht genügend zu einem aktiven Straßenleben" rund um den Ground Zero beigetragen hätten., Nicht nur am Wochenende herrscht in den engen Altstadtgassen rund um die Calle Caballeros ausgelassenes Gedränge., Für die Mitarbeiter sind dagegen viele Anekdoten rund um die Vergabe der Studienplätze unvergesslich., Gefährdet waren Staaten wie zum Beispiel Brasilien, Kolumbien, Indonesien und Malaysia, die in der möglichen Absturzzone rund um den Äquator lagen., Wieder ein vergnüglicher Tagesausflug auf reizvollen Wegen rund um Berlin, dessen Ziel noch nicht verraten wird., SPIEGEL ONLINE: Im Ernstfall auch mit Straßensperren rund um Krankenhäuser, wie in China?, Nur wo er herunterkommen ist, ist fraglich: Die Sicherheitsbehörden in 39 Nationen rund um den Globus sind in Alarmbereitschaft., Darauf, dass das so genannte Friedensfest rund um die Oranienstraße die Steinewerfer aufhalten kann, vertraut der Gewerkschafter nicht.