-
Ich muss eine wichtige Entscheidung treffen.
يجب أن أتخذ قرارًا هامًا.
-
Nach reiflicher Überlegung habe ich die Entscheidung getroffen, das Angebot anzunehmen.
بعد تفكير عميق، أتخذت قرارا بقبول العرض.
-
Du solltest eine Entscheidung treffen, bevor es zu spät ist.
يجب أن تتخذ قرارًا قبل فوات الأوان.
-
Die Regierung wird bald eine Entscheidung treffen.
سوف تتخذ الحكومة قرارًا قريبًا.
-
Er hatte Schwierigkeiten, eine Entscheidung zu treffen.
كان لديه صعوبة في اتخاذ قرار.
-
Eins steht bei der neuen Regierung fest; und zwar, sie wird schwierige Entscheidungen treffen, die unpopulär werden.
الثابت الوحيد المتعلق بالحكومة الجديدة أنها ستتخذ قراراتٍ صعبة لن تحظى بالشعبية.
-
Sollen die Liberalisten unpopuläre Entscheidungen treffen, und dann verlassen die Regierung, vorauf hin ihnen Grausamkeit und Mangel an sozialem Engagement vorgeworfen wird!
فهل يجب دائماً أن يتخذ الليبراليون القرارات غير الشعبية ويرحلون، ثم يتهمون بأنهم يفتقرون للحساسية والجذور الاجتماعية!
-
Zwar lässt Condoleezza Rice wissen, dass Israel ´einige schwerwiegende Entscheidungen treffen müsse.
صحيح أن كوندوليزا رايس ذكرت أنه سيكون على إسرائيل اتخاذ قرارات صعبة
-
Denn weder Olmert noch Abbas können sich noch auf die Mehrheit ihrer Wähler stützen. Beide haben kein Mandat mehr, folgenreiche Entscheidungen zu treffen.
إذ إنَّ أولمرت لم يعد قادرًا وكذلك محمود عباس على الاعتماد على أغلبية ناخبيهما. وكلاهما لم يعد يتمتَّع بتفويض الناخبين من أجل التوصّل إلى قرارات لها تبعات كثيرة.
-
Die andere Frage - wenn es jetzt eine ausgeglichene Regierung im Geiste der Verfassung gibt – ist, ob diese in der Lage sein wird, in wichtigen Dingen überhaupt Entscheidungen zu treffen.
السؤال الثاني في هذا السياق هو في حالة تشكيل حكومة مبنية على التوازن تمشيا مع روح الدستور عما إذا كانت هذه الحكومة ستكون بصورة عامة قادرة على صنع القرار السياسي حيال القضايا الهامة.
-
Zunächst ist die Erkenntnis wichtig, dass die Täter keine Psychopathen sind, sondern im Gegenteil normale Menschen, die bewusst eine Entscheidung treffen. Sie stellen eigentlich einen Querschnitt der Gesellschaft dar: Männer, Frauen, Ältere, meist aber eher jüngere Leute, Gebildete, Ungebildete, usw. Wenn man sich das vergegenwärtigt, muss man nach den Auslösern fragen.
من المهم أولاً أن نعلم أن هؤلاء الناس ليسوا مرضى نفسيين، بل هم أناس عاديين يتخذون قرارهم بكامل إرادتهم ووعيهم. وهم يشكلون خليطاً من المجتمع: رجال ونساء، كبار في السن وفي معظم الأحيان في عمر الشباب، متعلمون وغير متعلمين وغيرهم من طبقات المجتمع. عندما تتخيل هذا المزيج، تسأل نفسك عن السبب.
-
Wenn jeder einzelne Länderbericht vom Willen der Ratsmehrheit abhängig gemacht wird, dann werden die Berichte kein wirksames Instrument sein. Die westlichen Länder wären schlecht beraten, in den harten Auseinandersetzungen über geeignete Monitoring-Verfahren nachzugeben. Wir sind nicht verpflichtet, Entscheidungen zu treffen, die den Menschenrechten schaden und ihren Gegnern nützen.
إذا كان كل تقرير سيتعلق برغبة الأغلبية في المجلس فلن تكون التقارير أداة فاعلة. إنه ليس لصالح الدول الغربية أن تتساهل في الخلافات الحادة حول أسلوب المراقبة المناسب. نحن لسنا ملزمون باتخاذ قرارات من شأنها الضرر بحقوق الإنسان وإسناد معارضيها.
-
Jetzt geht Europa durch eine Phase intensiver Verwirrung und Selbstfindung." Und fast schon bemitleidend: "Europas Werte waren für eine andere Zeit geschaffen. Sie müssen harte Entscheidungen treffen."
أما الآن فإن أوروبا تمر بمرحلة من البلبلة الشديدة والسعي إلى تحديد ملامح الذات." ثم يضيف بشيء من الشفقة تقريبا: "إن القيم الأوروبية قد تمت صياغتها لغير هذا الزمن. وعلى الأوروبيين اليوم أن يتخذوا قرارات قاسية."
-
Diese neue Generation wird eigene politische Erfahrungen machen, eigene politische Entscheidungen treffen und auch versuchen, sich von der Elterngeneration zu emanzipieren. Doch im Hintergrund werden die Erfahrungen der Mütter und Väter auch in Zukunft eine gewisse Rolle für politische Entscheidungen von Personen mit Migrationshintergrund spielen.
سوف تكوّن الأجيال الجديدة خبراتها السياسية الخاصة، وستتخذ قرارات سياسية وستحاول أن تتحرر من جيل الآباء، ولكن ستظل خبرات الآباء والأمهات تلعب دورا ما في سياق القرارات السياسية لأشخاص ينحدرون من مهاجرين أجانب.
-
Im Gegenteil, das ganze Programm geht darum, die Bedingungen zu schaffen, die gewährleisten, dass jeder die gleichen grundlegenden Rechte hat und seine eigenen Entscheidungen treffen kann, frei von irgendeiner Art von Zwang durch andere.
على العكس، فإن البرنامج بالكامل يسعى لخلق الظّروف التي تضمن للجميع نفس الحقوق الأساسيّة وتمكّن من اتخاذ القرارات الخاصّة بحريّة،ً بعيدة عن أيّ إكراه من قبل الآخرين.