-
Wir sollten eine Absprache treffen, um den Prozess effizienter zu gestalten.
يجب أن نتفق لجعل العملية أكثر كفاءة.
-
Unsere Absprache war, dass wir uns um sieben Uhr treffen.
كان اتفاقنا أن نلتقي الساعة السابعة.
-
Durch eine gute Absprache konnten wir das Projekt rechtzeitig abschließen.
من خلال اتفاق جيد, تمكنا من إنهاء المشروع في الوقت المحدد.
-
Ohne die richtige Absprache kann es leicht zu Missverständnissen kommen.
بدون اتفاق مناسب, يمكن أن تحدث سوء فهم بسهولة.
-
Sie machten eine Absprache, um die anstehenden Aufgaben zu dividieren.
أجروا اتفاق لتقسيم المهام القادمة.
-
Zu dem konkreten Fall kann ich hinzufügen, dass wir in Absprache mit unseren europäischen
Partnern gestern den iranischen Botschafter ins Auswärtige Amt einbestellt hatten, um noch
einmal unsere Sorgen und unsere Kritik hinsichtlich der Ereignisse der letzten Wochen und
Monate deutlich zu machen und um insbesondere unsere klare Erwartung zum Ausdruck zu
bringen, dass die im Zusammenhang mit den Prozessen inhaftierten Personen umgehend
freigelassen werden.
بالنسبة للوضع الفعلي أستطيع أن أضيف أننا بالتنسيق مع شركائنا الأوروبيين قمنا أمس باستدعاء السفير الإيراني إلى مقر
الخارجية الألمانية وذلك للتعبير مرة أخرى عن قلقنا وانتقادنا للأحداث الأخيرة التي تمت في الأسابيع والشهور الماضية،
وبالأخص لتوضيح توقعاتنا بضرورة الإفراج عن المعتقلين الذين تم إلقاء القبض عليهم فيما يتعلق بتلك الأحداث.
-
Erst letzte Woche hatte die Bundesregierung den
Siedlungsbau Israels kritisch angemahnt. Aus deutscher
Sicht richtete sich dies gegen die jüngsten Absprachen. Palästinenser und Israelis trafen sie
Ende letzten Jahres im amerikanischen Annapolis.
لقد حذرت الحكومة الألمانية في الأسبوع الماضي بشدة من بناء
مستوطنات إسرائيلية، حيث يرى الجانب الألماني أن ذلك ينافي
الاتفاقات الأخيرة، وكان الفلسطينيون والإسرائيليون قد اتفقوا على ذلك في نهاية العام الماضي في
أنابوليس الأمريكية.
-
Dass Karsai im Wahlkampf Absprachen mit berüchtigten Warlords und Drogenbaronen traf und ihnen für den Fall seiner Wiederwahl Regierungsposten und die Armeeführung zusagte, wurde vom Westen ebenso gedeckt, wie die massiven Wahlfälschungen am 20. August.
وكذلك قد تستَّر الغرب على حقيقة أنَّ كرزاي قد اتَّفق في الحملة الانتخابية مع بعض أمراء الحرب المشبوهين وأقطاب تجارة المخدرات ووعدهم في حال إعادة انتخابه بمنحهم مناصب حكومية وقيادة الجيش، مثلما تستَّر أيضًا على عملية تزوير الانتخابات الضخمة في العشرين من شهر آب/ أغسطس الماضي.
-
Aufgrund des religiös geprägten Wahlverhaltens sowie vorheriger Absprachen stehen mehr als 100 Sitze schon jetzt fest. Mit knappen Kopf-an-Kopf-Rennen wird nur in einigen, überwiegend christlichen Bezirken gerechnet.
وبناءً على هذا النظام الانتخابي المطبوع بطابع ديني وبسبب الاتِّفاقات السابقة فإنَّ أكثر من مائة مقعد معروفة الآن من نصيب من ستكون. ولا يتوقَّع حصول تسابق على المقاعد البرلمانية إلاَّ في بعض الدوائر الانتخابية التي يكثر فيها وجود المسيحيين.
-
Verantwortlich dafür ist eine Absprache der so genannten "zuama" , der politischen Bosse, gestützt von den Regionalmächten Syrien, Iran und Saudi-Arabien, die einen friedlichen Ablauf der Wahlen favorisieren.
ويعود الفضل في ذلك إلى الاتِّفاق المعقود بين الزعماء السياسيين وبدعم من القوى الإقليمية التي تساعد في سير الانتخابات بصورة سلمية والمكوَّنة من سوريا وإيران والمملكة العربية السعودية.
-
Doch wie lange diese Absprache hält, bleibt abzuwarten.
ولكن إلى متى سيستمر هذا الاتِّفاق - فهذا ما يجب انتظاره.
-
Was weiß man über diese Gespräche und wurden sie tatsächlich ohne Absprache mit dem Außenminister geführt?
ما هي المعلومات المتوفرة عن هذه المباحثات؟ وهل جرت بالفعل دون الموافقة المسبقة لوزير الخارجية الفرنسي؟
-
Die PPP-Führung irrt sich, wenn sie glaubt, weiter Politik im Stil der Neunzigerjahre betreiben zu können – mit Absprachen im Hinterzimmer, heimlichen Deals mit dem Militär und womöglich persönlicher Bereicherung der Parteispitze.
سيقع حزب الشعب الباكستاني في خطأ إذا كان يعتقد أنَّ بإمكانه مواصلة اتِّباع السياسة التي كانت متَّبعة في فترة التسعينيات - والتي عُرفت بالقرارات والاتفاقات السرية وبالتكتّم على تفاصيل القرارات مع الجيش وبجني زعماء الحزب الحاكم ثروات مالية.
-
Dass der Verfassungsstaat den Wunsch nach einem repräsentativen Ansprechpartner für alle Muslime hegt, ist verständlich, gerade wenn man bedenkt, dass er auf verbindliche Absprachen mit Vertretern relevanter gesellschaftlicher Gruppen angewiesen ist.
من الطبيعي أن تعقد الدولة الدستورية آمالها على شريك في حوار يمثّل جميع المسلمين، إذا أخذنا في عين الاعتبار أنَّ الدولة الدستورية تحتاج إلى إبرام اتّفاقات ملزمة مع ممثّلين لأهم المجموعات في المجتمع.
-
Michel Suleiman wird wohl in Absprache mit den anderen Parteien eine neue Regierung bilden. Wird diese vor den gleichen Problemen stehen wie die Regierung Siniora?
سوف يعمد ميشيل سليمان عقب انتخابه إلى تشكيل حكومة جديدة بالاتفاق مع الأطراف المعنية. فهل ستواجه الحكومة القادمة نفس المشاكل التي تواجهها حكومة السنيورة؟