-
Er versuchte sie zu hinwegtäuschen, aber sie durchschaute seine Lügen.
حاول أن يضللها ولكنها كشفت أكاذيبه.
-
Politiker sollten ihre Wähler nicht hinwegtäuschen.
يجب على السياسيين ألا يضللوا الناخبين.
-
Werbeversprechen können oft hinwegtäuschen.
الوعود الإعلانية غالبًا ما تضلل.
-
Er nutzte seine charmante Art, um die Leute hinwegzutäuschen.
استخدم طريقته الساحرة لضلل الناس.
-
Es ist falsch, jemanden absichtlich hinwegzutäuschen.
من الخطأ أن يضلل شخص ما عمدًا.
-
Die demonstrative Aburteilung einiger weniger Schergen kann nicht darüber hinwegtäuschen, dass seit den Anschlägen des 11. September 2001 in den USA, der darauf folgenden nationalen Hysterie und der Kriegserklärung des Präsidenten gegen den Terrorismus ein Klima geschaffen wurde, das den Einsatz fast aller Mittel in diesem Kampf tolerierte.
الحكم القوي الصادر في حق عدد قليل من الزبانية لا يمكن أن يخفي بأنه منذ اعتداءات 11 أيلول (سبتمبر) 2001 في الولايات المتحدة والهستيريا القومية الناتجة عنها وإعلان الحرب من جانب الرئيس الأميركي ضد الإرهاب جرى تحريك أجواء سمحت باستخدام كل الوسائل تقريبا في هذا الصراع.
-
Doch der gute Ausgang darf nicht darüber hinwegtäuschen: Eine Geiselnahme ist eine Sache auf Leben und Tod. Oftmals endet sie blutig. Und nicht immer kann der Staat für Geld die Freiheit und weitgehende körperliche Unversehrtheit erkaufen.
بيد أن النهاية الجيدة يجب أن لا تطغي على حقيقة أن الاحتجاز هو قضية حياة أو موت. وغالباً ما ينتهي نهاية دموية. والدولة لا تستطيع أن تشتري دائماً الحرية والسلامة بالمال.
-
Aber man darf sich dennoch fragen, ob nun hier des Guten nicht doch etwas zuviel getan wurde: selbst die ungewöhnliche Aufnahme regelmäßiger Regierungskonsultationen zwischen beiden Ländern kann doch nicht darüber hinwegtäuschen, dass Deutschlands Beziehungen zu Israel nicht für sich allein betrachtet werden können:
مع هذا فمن الممكن أن يتساءل المرء عما إذا كان ما جرى بهذا الشأن أمر مبالغ فيه بعض الشيء! وحتى تلك المسألة غير المعتادة ذاتها أي: مسألة إجراء مشاورات بين حكومتي البلدين بشكل دوري؛ لا يمكنها أن تبعد الأنظار عن أن العلاقات بين إسرائيل وألمانيا لا يمكن أن توضع هي وحدها فقط في الاعتبار.
-
Die Kritik an der momentanen Konstruktion der Deutschen Islamkonferenz sollte natürlich darüber nicht hinwegtäuschen, dass der schwierige Dialog mit den heterogenen Vertretern der Muslime alternativlos ist und bleibt.
لا يجوز بطبيعة الحال للنقد الموجَّه إلى التنظيم الحالي لمؤتمر الإسلام الألماني أن يجعلنا نغفل عن أنَّ الحوار الصعب مع ممثّلي المسلمين غير المتجانسين يعتبر وسيبقى كذلك ضروريًا ولا يوجد له بديل.
-
Doch auch solche Appelle zur Mäßigung und Beruhigung der Situation – wie in diesem Fall durch das "Komitee für den libanesisch-palästinensischen Dialog" – können über die anhaltend schwierigen Beziehungen zwischen Palästinensern und Libanesen im Land der Zedern nicht hinwegtäuschen.
غير أنَّ مثل هذه النداءات الموجَّهة من أجل ضبط وتهدئة الوضع - كما في هذه الحال من خلال "لجنة الحوار اللبناني الفلسطيني"، لا تستطيع التضليل على العلاقات المتعسِّرة دائمًا ما بين الفلسطينيِّين واللبنانيِّين في بلاد الأرز.
-
Die in jüngster Zeit bei einigen Islamisten an den Zeitgeist, an die neuen kommunikationstechnischen Möglichkeiten, die veränderten Konsum- und Bekleidungsgewohnheiten der jungen Generation angepasste Präsentation ihrer Botschaft, die zudem auf die jeweilige soziale Schicht zugeschnitten ist wie u.a. bei dem populären ägyptischen islamistischen Fernsehprediger Amr Khaled, sollte nicht darüber hinwegtäuschen, dass die verbreiteten Inhalte durchaus keinem modernen Reformislam verpflichtet sind.
أما ما يبدو في الفترة الأخيرة لدى بعض الإسلاميين من مظاهر التلاؤم مع روح العصر ومع الإمكانيات التي تمنحها التقنيات الحديثة للإعلام والاتصال، ومع المتغيرات الطارئة على النمط الاستهلاكي وعادات اللباس والطرق التي يتوخونها في تقديم رسالتهم للأجيال الشابة، والتي تبدو علاوة على ذلك مفصلة على قياس هذه الشرائح الاجتماعية كما هو الشأن على سبيل المثال لدى الداعية المصري ذي الشعبية الواسعة عمرو خالد، كل هذا لا ينبغي أن يلهينا عن كون المحتوى الذي يسعى هؤلاء إلى نشره لا يلتزم مطلقا بشيء من مقتضيات إصلاح إسلامي حديث.
-
Doch so wichtig die Korrektur von Ungleichgewichten und die Bewältigung kurzfristiger Abschwünge oder Rezessionen auch ist,sollte dies nicht über die Notwendigkeit der Schaffunglangfristiger Bedingungen für ein solides und nachhaltiges Wirtschaftswachstum hinwegtäuschen.
ولكن لا ينبغي لنا أن نسمح للجهود الرامية إلى تصحيح اختلالاتالتوازن ومعالجة التباطؤ القصير الأمد أو الركود، على الرغم من أهميةذلك، بالطغيان على ضرورة تهيئة الظروف المناسبة لتحقيق النموالاقتصادي المتين والمستدام في الأمد البعيد.
-
Doch die aktuelle großspurige Rhetorik von der Freiheitkann nicht über die Realität hinwegtäuschen, dass die „ Revolution“des Volkes bisher lediglich zu einer Übernahme der Herrschaft durchdas Militär geführt hat. Auch die vor Jahrzehnten eingeführten Notstandsgesetze sind immer noch in Kraft und die politische Richtung des Landes ist ungewiss.
بيد أن الأحاديث المسكرة عن الحرية اليوم لا يمكنها أن تحجبالواقع الذي يشير إلى أن "ثورة" الشعب لم تسفر حتى الآن إلا عنسيطرة عسكرية مباشرة على السلطة، حيث لا يزال قانون الطوارئ سارياًولا يزال الاتجاه السياسي للبلاد غير مؤكد.
-
Die Freude über das Wahlergebnis sollte uns jedoch nichtdarüber hinwegtäuschen, dass diese Wahl einige ethische Voraussetzungen einer demokratischen Wahl nicht erfüllthat.
ولكن لا ينبغي لابتهاجنا بنتيجة الانتخابات أن يحجب عنا حقيقةفشلها في تلبية سلسلة من المعايير الأخلاقية للاختيارالديمقراطي.
-
Doch sollte die Annäherung zwischen Frankreich und den USAnicht über andere Tatsachen hinwegtäuschen.
إلا أن التقارب في العلاقات بين فرنسا والولايات المتحدة لاينبغي أن يحجب حقائق أخرى.