-
Ich würde dich niemals im Stich lassen.
لن أتركك في الضيق أبدًا.
-
Sie haben uns wirklich im Stich gelassen.
لقد خذلونا حقًا.
-
Er hat seine Freunde im Stich gelassen.
ترك أصدقائه في الضيق.
-
Du darfst deine Familie nicht im Stich lassen.
لا يجب أن تخذل عائلتك.
-
Wir werden dich nicht im Stich lassen.
نحن لن نتركك في الضيق.
-
Ich bin sicher: Die internationale Staatengemeinschaft wird die neue Administration bei
dieser Aufgabe nicht im Stich lassen.
ومع ذلك فإنني على ثقة من أن
المجتمع الدولي لن يتخلى عن الإدارة الأمريكية الجديدة في التعامل مع هذه المسألة
-
Doch auch eine von Mohammed Al-Masri konstatierte Vertrauenskrise war zu spüren. Wenn es dabei auch regionale Unterschiede gab, so war doch die politische Enttäuschung allgemein und überall anzutreffen: Gewählte Gemeindevertreter, die schon bald nach der Wahl ihre Gemeinde im Stich lassen, in die Hauptstadt Amman gehen und sogar ihre Handynummern wechseln, um nicht gefunden zu werden.
لكن على الرغم من ذلك كان من الممكن اكتشاف أزمة الثقة التي تم إثباتها من قبل محمد المصري. حتى وإن كان هناك اختلافات من منطقة إلى أخرى فإنَّ خيبة الأمل في السياسيين كانت منتشرة انتشارًا واسعًا وقد كان من الممكن مصادفتها في كلّ مكان؛ خيبة أمل الناخبين في ممثلي دوائرهم الانتخابية الذين تخلوا عنهم بعد الانتخابات بفترة قصيرة وانتقلوا إلى العاصمة عمان وحتى إنَّهم قاموا بتغيير أرقام هواتفهم المحمولة، لكي لا يتم العثور عليهم.
-
Der Wahlkampf begann mit einer Farce: In einer inszenierten Massendemonstration bettelten Hunderttausende, der Staatschef möge das Land nicht im Stich lassen und doch noch weitere sieben Jahre an der Macht bleiben.
إن المعركة الإنتخابية بدأت بمسرحية هزلية ساخرة حيث قام مئات الألوف أثناء إحدى المظاهرات المفتعلة بالتوسل إلى رئيس الجمهورية ألا يتخلى عن البلد ويبقى في السلطة سبع سنوات.
-
Außerdem beging das UNEP zusammen mit der Regierung Algeriens am 5. Juni in Algier den Welt-Umwelttag unter dem Motto "Wüsten und Wüstenbildung: Trockengebiete nicht im Stich lassen!".
وإضافة إلى ذلك، احتفل برنامج الأمم المتحدة للبيئة جنبا إلى جنب مع حكومة الجزائر باليوم العالمي للبيئة في 5 حزيران/يونيه في إطار موضوع عنوانه ”الصحارى والتصحر: لا تتخلوا عن الأراضي الجافة“.
-
Doch wenn einen die Instinkte im Stich lassen, greift manauf noch tiefer liegende zurück.
ولكن إذا ما المرء خانته غرائزه فقد يذهب فريسة لكوابيس أشدهولاً.
-
Wir Europäer können es uns nicht leisten, unsere arabischen Freunde an den jenseitigen Küsten unseres gemeinsamen Meeres im Stich zu lassen.
لا يجوز لنا نحن الأوروبيون أن ندير ظهورنا لأصدقائنا العربعلى طول الشواطئ البعيدة للبحر الأبيض المتوسط.
-
Die arabischen Regierungen sind besonders verärgert überdas Chaos im Irak; sie fürchten, dass die USA die sunnitische Minderheit im Stich lassen und der nicht besonders ausgeprägten Gnade rachsüchtiger Schiiten ausliefern werden, und zeigen sichzunehmend besorgt, dass der Krieg den Iran in die Lage versetzthat, den schiitischen Einfluss im gesamten Nahen Ostenauszuweiten.
والحقيقة أن الحكومات العربية تشعر بالغضب إزاء الفوضىالقائمة في العراق، خوفاً من تخلي الولايات المتحدة عن الأقليةالسُـنّية وتركها تحت رحمة الشيعة القُساة الذين لن يرعوا فيهم إلاًولا ذمة. هذا فضلاً عن انزعاج الحكومات العربية من تمكين إيران نتيجةلهذه الحرب من بسط نفوذها الشيعي في كافة أنحاء الشرقالأوسط.
-
Buthaina Shaaban, ein syrischer Minister, hat es soformuliert: „ Zu fordern, dass Syrien die Hamas und die Hisbollah im Stich lassen soll, ist so, als fordere man die Vereinigten Staatenauf, Israel im Stich zu lassen.“
وكما عبرت الوزيرة السورية بثينة شعبان عن هذا الموقف: "إنمطالبة سوريا بالتخلي عن حماس وحزب الله يعادل مطالبة الولاياتالمتحدة بالتخلي عن إسرائيل".
-
Darüber hinaus gibt es zwei gute Antworten auf die Frage,ob die USA Japan zugunsten Chinas im Stich lassen würden: Werte und Bedrohung.
وهناك فضلاً عن ذلك إجابتان وجيهتان على التساؤلات بشأن ماإذا كانت الولايات المتحدة قد تتخلى عن اليابان لصالح الصين: 1-القيم، 2- التهديدات.
-
Obwohl sich die EU auf sich selbst konzentrieren muss,während sie die Weltwirtschaftskrise bewältigt, darf sie ihre Nachbarn im Süden nicht im Stich lassen.
فعلى الرغم من ضرورة تركيز الاتحاد الأوروبي على الداخل فيحين يسعى إلى التغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية، فلا ينبغي له أنيهمل جيرانه في الجنوب.